花火大会(불꽃놀이→発音注意、プルコンノリ)真っ盛り。7月末から8月は
ここそこで花火大会が開かれます。そして比較的規模の小さいお祭りの
定番としてあるのが盆踊り。盆踊りの曲は調子はヨイものの、どことなく
哀愁がただよっていて好きです。
いわゆる日本の「お祭り」は、日本ならではの夏の風物詩の意味合いが強く、
意外と韓国語に訳しにくいんですよね。
もちろん「축제(チュkチェ/[祝祭]祭り)」という韓国語はあるものの、
いわゆる日本のお祭りとも違います。
韓国語の「축제」というと、辞書に載っている例文の中に
「창립 기념 축제(チャンニp キニョm チュkチェ/創立記念の祝祭)」とありました。
そう、このように祝典、イベント、そのような意味合いが強くなります。
さて、日本の夏に話題を戻すと、子供達が好きなのが、「おばけ」「幽霊」。
我が家の子供達も小さいころは「おばけ」関係の絵本に興味津々でした。
いまはおどろおどろしい「怖い話」関連の本を買ってほしいとねだられます。
さて、韓国語の「おばけ」は、「도깨비」……なんですが、こればかりはですねぇ、
トッケビ、と言われても、やはり子供のころ韓国語に触れてないからでしょうか、
実感がないんですよね。トッケビ、と聞いてもちっともゾクゾクしない!
しかも「토끼(トッキ/うさぎ)」と響きが似ているので、トッケビの音には
なぜかウサギのイメージが(笑)。
도깨비라고 들어도 토끼가 생각 나서 무서운 느낌이 전혀 안 납니다.
(トッケビラゴ トゥロド トッキガ センガンナソ ムソウン ヌッキミ チョニョ アンナmニダ
/トッケビ(おばけ)と聞いても、トッキ(うさぎ)が思い出され、全く怖い感覚を得られません)
韓国人の先生が聞いたら、トッケビとトッキは全然違うのに!と言うでしょうね。^_^
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。