先日テレビで、猛暑による野菜の値上がりが報道されていました。
冷夏でも猛暑でも、野菜が値上がりしてしまいます。悲しい……。
以前も書きましたが春野菜、夏野菜が大好きで、たとえば居酒屋さんで
出てくる冷やしトマトにオクラ、焼き茄子などは余計においしさを感じます。

その昔、記録的な冷夏だった年だったと記憶していますが、
都内のスーパーで1,000円のレタスを見ました。800円、次の日
900円、そしてそのまた次の日1,000円になっていたのです。
誰が買うのだろう……と思いながら眺めました。

さすがにそこまでは行きませんが、じわじわと野菜が値上がりしているようですね。

ただ、報道を見ながら思いましたが、「世間的に‘野菜は高い’と
思われているうちに、便乗値上げしちゃおうかな」なんてお店は
出てこないでしょうか!?考えすぎ……?

さてこの「便乗値上げ」、韓国語でどのように言うのでしょう。

편승 인상([便乗引上]ピョンスンインサン)
가격 편승 인상([価格 便乗引上]カギョk ピョンスンインサン)

といいます。新聞やニュース記事の見出しで、以下のように使われます。

例:유제품 등 일부 가공식품 가격 편승 인상 감시 강화
(ユジュエップm ドゥン イrブ カゴン シップm カギョk ピョンスン インサン カmシ カンファ
/乳製品など、一部の加工食品の便乗値上げに対し、監視を強化)

「便乗」に目が行きがちですが、時事韓国語として重要なのが、
「値上げ」の韓国語が、「가격 인상[価格引上]」という点。これに便乗して
「편승[便乗]」と、これは漢字そのままなので、意外と覚えやすいですね!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。