韓国の街を歩いていて、目につく看板やポップがありました。
あたまに「수제(スジェ)」が付いているものです。
これは、漢字語で「手製」。

日本語で「(お)手製」というと、手製のバッグ、手製のイヤリングと、
モノが頭に浮かびますが、手製のお菓子、とも言いますね。
モノ、食べ物、両方に使えます。でも、街中で見かけるのは、

「手製○○」

よりも

「手作り○○」

でしょうか。

手作りクッキー、手作りケーキ……ふむふむ、느낌이 좋아요. (ヌッキミ チョアヨ/いい感じ♪)
なるほど、韓国語の「수제(スジェ)」も似たような感覚が得られるから、
よく街中で使われているんですね。

でも、へぇ~と思ったのは、日本では「手作り◯◯」と言わないものに
「수제(スジェ)」が使われていることでした。

確か電化製品があったような気がするのですが、それがなんだったか
思い出せません……。そこで、ただ「수제」と、韓国の検索窓に入れてみると…

수제버거(スジェボゴ/手作りバーガー)
수제쿠키(スジェクキ/手作りクッキー)
수제초콜릿 (スジェチョコrリッ/手作りチョコレート)
수제슬라임(スジェスrライm/手作りスライム)
수제맥주(スジェメkチュ/手作りビール)

きたっ!「手作りビール」

こんなふうに、意外なものに付いているんですよ。
手作りビールとは、日本語で「クラフトビール」のことだそう。
そういえば、クラフトビールって飲食店のメニューで見ますが
よく分からずに飲んでいましたね。

例: 수제맥주하고 치킨은 잘 맞는 것 같아요.
(スジェメkチュハゴ チキヌン チャr マンヌン ゴッ カタヨ
/クラフトビールとチキンはよく合いそうです)

皆さんも、意外な「수제(スジェ)◯◯」を見つけてみてください!




※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。