2年前の台湾旅行も今年の韓国旅行もレンタカーを借りて動き回りました。
台湾で車を借りる際の中国語会話は悲しいかなお手上げに近かったのですが、
今回は保険のこと、返却のときの注意点など、事細かく説明を聞いたり
オーダーをすることができ、ああ、言葉ができるってスバラシイ、と再確認しました。
旅先で言葉ができないと、「どうしてこうなるんだろう」と思ったときにきちんと
確認することができず、納得できないままやり過ごすことが多く、
モヤモヤしてしまいますよね。
今回、釜山で借りた車をソウルで返すというなかなか珍しいオーダーだったので、
予約からレンタル当日まで係の人といろんなやり取りをしましたが、
ガソリン関係の会話で2つ、知らなかった単語を知ることができました。
返す時はガソリンを満タンにしないといけないのか聞きたくて、瞬間的に
「マンタン」のままで通じるのではないかと思い、
반납할 때는 휘발유를 만탄으로 해야 해요?
(パンナッパrテ ヌン フィバrリュルr マンタヌロ ヘヤヘヨ?
/返す時はガソリンをマンタンにしないといけませんか?)
と聞いたところ、通じませんでした。そこで、
(×)휘발유는 차게 해야 해요?
(フィバrリュヌン チャゲ ヘヤ ヘヨ?
/→ガソリンはいっぱいにしないといけませんか?、のつもり)
と聞いてみました。ちなみに、「차다(チャダ/満ちる、いっぱいになる)」は、
このようには使いませんが、通じたらしく、
아니요, 지금 2칸이잖아요. 그러니까 2칸까지 넣으셔서 반납하시면 돼요.
(アニヨ、チグm トゥカニジャナヨ.クロニカトゥカンカジ ノウショソ トrリシミョン ドェヨ
/いいえ、いま2メモリじゃないですか。だから2メモリまで入れて
お返しになれば大丈夫です)
とのこと。きちんと確認しないままだったら満タンにして返すところ
だったかもしれません。さておき、ここで車のガソリンのメモリを
韓国語で「칸(カン)」と表すことを知りました。
気になる「満タン」ですが、その後のガソリンスタンドで、
「가득이요?(カドゥギヨ?/いっぱいですか?→満タンですか?)」と聞かれ、
「おおーっ! 가득(カドッ/いっぱい、なみなみ)を使うのか」と、
探していたものを見つけたように、嬉しく思ったものです。
現場でないと知ることのできない単語ってあるな~と実感しました。
ちなみに、当校の韓国人の先生によると、「韓国で‘マンタン’でも
通じると思うけれど、若い人は使わないのかもしれませんね」とのことでした。
さて、車は釜山で借りてソウルで返したと言いましたが、この場合、
「車を釜山に戻すための人件費が掛かる」らしく、
170,000ウォン(約17,000円)が追加になりました。
数日お世話になり愛着が出た釜山の車。誰かがソウルに取りにきて
釜山に運転して行ったのか、もしくはソウルの人が釜山に運転して行って
KTXで帰ってきたのかなど、想像をめぐらせました。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。