普段生活しているとあまり気付かないと思いますが、日本は「いちいち確認をする
(許可を取る)」人が多いというか、それがマナーだと思っている節がありますね。

私も以前は気付かずにいたのですが、以前、韓国のタレントさんが、日本のテレビ
番組で、「家に招いた仲の良い日本人が、’トイレ借りていい?’と言うん
ですよ、おかしいですよ!私とその人の関係で、なんで許可を取らない
といけないの?」と。

なるほど、トイレに行こうとしている日本人は’トイレに行くね’という意思を
そのように表現しているのに対し、 聞かれた韓国人は、「借りていい?
と聞くだなんて、ダメと言ったらどうするの?(さっさと)行けば? 」と思うわけ
ですね。

確かに韓国語で、

「화장실 빌려도 돼요?」(ファジャンシr ピrリョド トェヨ?/トイレ借りていいですか?)

はほとんど聞いたことがありませんね。先生方に聞いたところ、

「화장실 써도 돼요?」(ファジャンシr ソド トェヨ?/トイレ使ってもいいですか?)

だったらまだいいかな、とおっしゃる先生がいました。なるほど、そもそも
「借りる」が不自然なんですね。トイレは動かないものだから。

そしてある先生は、いや、そもそも「-아/어도 돼요?(~ドテヨ/~てもいいですですか?)」
自体がひっかかる。

「화장실 어디예요?」 (ファジャンシr オディエヨ/トイレ、どこですか?)

「화장실 갔다올게.(ファジャンシr カッタオrケ/トイレ行ってくるね)」

で充分なのだと。仲の良い友だちなら、

「화장실 좀...」(ファジャンシr チョm/ちょっとトイレ…)

とつぶやくだけでOKとも。

夏に韓国に行ったとき、この日本語(日本人)と韓国語(韓国人)の持つ
「~ていい(ですか)?」の感覚の違いを久しぶりに思い出した出来事があったのです。
そのエピソードについては……、次週に続きます!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。