最近、仕事をしていて、ふと韓国人先生たちの話す会話から
「あれ、いまの表現、なんだろう」と思ったものがありました。
뷔가 나오긴 나왔어요? (ヴィガ ナオギン ナワッソヨ?)
直訳すると、「Vが出てくることは出てきましたか?」です。
Vというのは、超人気グループ「防弾少年団(BTS)」の
V(ヴィの愛称で親しまれるキム・テヒョン君)です。
「レモナ」という韓国定番のビタミン剤があるのですが、いまその商品が
防弾少年団とのコラボで、メンバーの写真が
個包装されたパッケージに載っているのです。
そしてこれがまたファン心理をくすぐるのですが、メンバーの誰の写真が
載っているかは、封を切らないとわからないのです。そう、お目当ての人が
出てくることを望み、かい続けてしまうわけですね。
Vファンの先生が、大量にレモナを買った、という話をしていて、別の先生が、
뷔가 나오긴 나왔어요? (ヴィガ ナオギン ナワッソヨ?)
と言ったのです。
そこで私は、「ん?」と思ったわけです。
뷔가 나왔어요?
(ヴィガ ナワッソヨ?/Vが出てきましたか?
でなくて、わざわざ
뷔가 나오긴 나왔어요?
(ヴィガ ナオギン ナワッソヨ?/Vが出てくることは出てきましたか?)」
となるのはどうしてか、と。
そこで、ツカツカと先生たちに歩み寄り、その二つの違いを聞いてみたところ、
後者は、
「결국 뷔가 나왔어요?」
(キョグヴィガ ナワッソヨ?/で、結局、Vは出てきましたか?)
というニュアンスになるのだとか。
さすがプロの先生たちだけあって、「ある会話があって、で、結局それ、
どうなったわけ?」というシチュエーションで使うのだというのを
他の例文を交えながら端的に教えてくれました。
~긴 하다(キン ハダ /ことはする)
にそんな用法、ニュアンスがあることを知らず、目から鱗でした。
ちょっとしたオチですが、大量に「レモナ」を買った先生は、一つもVに遭遇
しなかったそうです。なんて気の毒な……!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。