昨今、ニュースやSNSのタイムラインは新型コロナの話題でもちきりですが、
先日Twitterを眺めていたら、仕事上のお知り合いがこんなことを書いていました。
本人の許可を得て、こちらに載せますと、

=====
ちょっと自分でもあやふやなところがあったのですが、
「収束」は騒ぎが落ち着くこと
「終息」は完全に終わること
なのですね。「感染症が収束する」「感染症が終息する」はどちらも使うけれど、
意味合いが変わってくる。しゅうそく宣言は「終息宣言」のみです。
=====

なるほど、私も特に意識せず見たり使ったりしていた気がします。

韓国のニュースやSNSを眺めると、この「収束」や「終息」に似た表現としては

코로나19 사태가 빨리 수습되길 바래요.
(コロナ イrグ サテガ パrリ ススp テギr パレヨ
/新型コロナ騒動が早く収束することを願います)

코로나19 사태가 종식되지 않은 상황에서 올림픽을 열 수 없다.
(コロナ イrグ サテガ チョンシk テジ アヌン サンファンエソ オrリンピグr ヨrス オタ
/新型コロナ騒動が終息しない状況でオリンピックの開催はできない)

などが見受けられます。

それぞれ辞書を調べると、수습は、「収拾」(しゅうしゅう/混乱を収める、の意)、
종식は、「終(火へんに息)」という漢字になっていました。それぞれ微妙な違いが
ありますね。

収束、の表現はまだありそうな気がするので、これからも韓国の人たちの表現を
チェックしていきたいと思います。





※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。