前号で、頂いた花束のうち一部が残り、 ドライフラワーになったことを取り上げ
ました。とっさに「うまく残ったね」と言ったのですが、 あとで日本語として
おかしいかな、韓国語の「잘 남았네요. (チャル ナマンネヨ/うまく、上手に残ったね)」が
日本語に化けたのではとも思う、という話をご紹介しました。

すると、 メールマガジン読者の韓国在住Mさんがお便りをくださいました!
Mさんの了承を得てご紹介いたします。

「私もドライフラワーの言い方をちょっと考えてみました。 韓国語だと、
예쁘게 말랐네なのかな~と自分なりに考えてみましたが、日本語にすると
「綺麗に枯れたね」となり、枯れたこと自体は綺麗なのか?
とぐるぐる考えてしまいました(笑)」

なるほど、「예쁘게 말랐네(イェップゲ マrランネ)」……!

とても韓国語らしい表現です。素晴らしい……。

これと比べると、「うまく残った」は、 日本語としても韓国語としても
イマイチな気がします。Mさんの韓国語センスに拍手です!

ちなみに、예쁘다(イェップダ/キレイだ、かわいい)は、 日常的には、
이쁘다(イップダ)を多く見聞きします。 90年代から台頭していましたが、
何年か前に、이쁘다(イップダ)も「正式な韓国語」 として国立国語院にて
承認されました。

最近の韓国語教材では이쁘다(イップダ)も多く見かけますね。
私はかたくなに「イェップダ」と二重母音から話していますが、
時代は変化していくな~と思う次第です。





※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。