先日、当校の先生と会議をしていて、こんな韓国語の表現を聞きました。
가족찬스가 있으니까 괜찮지 않을까요?
(カジョk チャンスガ イスニカ クェンチャンチ アヌrカヨ
/家族チャンスがあるから、大丈夫じゃないですかね)
ん?家族チャンスって?と聞き返したところ、「その件に関しては、家族を頼れる
ので大丈夫」ということのようでした。
チャンスは日本語の「機会、チャンス、好機」と同じ意味でももちろん使われますが、そんなふうにも使うんですね。考えれば考えるほど、おもしろいです。
そこで、韓国のインターネットを検索してみたところ、
<政治家の選挙に関する記事>
아빠찬스로 유리하게 출발
(アッパチャンスロ ユリハゲ チrュバr/父親の七光りで優位に出発)
<個人のブログ>
언니찬스로 여행 다녀왔다.
(オンニチャンスロ ヨヘン タニョワッタ/お姉さんのおかげで旅行に行ってきた)
というように、家族の誰それの恩恵があって……というようなシチュエーションで使うようです。
前者は「七光り」と訳しましたが、冒頭の先生の例やお姉さんのおかげで、
というような使われかたがされているのを見ると、「それを好機に」という
ニュアンスに集結されるのかもしれません。決して悪い意味ではなさそうです。
自分の身に置き換えると、具体的にどんなシチュエーションで使えるのか……
少しリサーチして、またご紹介したいと思います!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。