最近、 とっても久しぶりに韓国留学時代の友人に電話をかけました。
留学時代といっても、 友人は日本語話者なので私たちは日本語で話します。

「○○さん?久しぶり~!どうやって…過ごしてる?」

この、「どうやって過ごしてる?」 という日本語のオカシさといったら。
話しながら、あれ、こんなときどう言うんだっけ?と思い、 歯切れの悪い
しょっぱなの挨拶になりました。

韓国語がお分かりの皆さんは、 私の言いたかった意味とその韓国語が
お分かりになるかと思いますが、これは、

「어떻게 지내?(オットケ チネ?)」

の直訳でした。相手の近況を伺うフレーズですね。
今思えば、「最近、どう?」でしょうか。いや…でも、
「最近、どう?」は、私個人としては、いきなりは出てこない
フレーズのような気がします。

さらには、敬語を使わなければいけない相手に、

「요즘 어떻게 지내세요?(ヨジュm オットケ チネセヨ?/最近、どうお過ごしですか?)」

と言いたいときの日本語は…。
こんなとき、私はどう言っていましたか?( と自分に問うてみました)

「○○さん?久しぶり~!元気~? ほんと久しぶりだねー、最近どう?」

「○○さんですか?お久しぶりです。 すっかりご無沙汰しちゃって…。
1年ぶりくらいですかね…。コロナとかあって大変でしたけど、 いかがお過ごしでしたか? 」

こんな感じでしょうか。そう考えると、
「어떻게 지내요?(オットケチネヨ?/どう過ごしていますか?)」は、
比較的ズバッと端的に相手の状況を伺うことができ、便利ですね。
友人への電話をきっかけに、 このフレーズの便利さを実感しました(^^)。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。