中学生の我が子たちは「~んじゃね?」(語尾が上がる。~じゃない?の意味)
という語尾でよく話しています。いちいち咎めはしないけれど、あまり好きでは
ないですね……。

そんな中、同様に気になる言葉がありました。それは、「フツーに」。

「(このタレント)フツーに可愛くない?」
「(あの子)フツーに頭良いんだよ。」

程度を表す副詞があるとして、程度が大きい方は「とても」。反対は「あまり
(~でない)」などがありますが、その真ん中なら、「フツー(普通)」は
要らないのでは!?とずっと疑問に思っていました。

「(このタレント)可愛くない?」
「(あの子)頭良いんだよ。」

で良いではないか!?

あるとき、ふと気が向いて、子供たちに聞いてみました。
「ねえねえ、フツーにって、普通なら言わなくても良くない?どういう感覚なの?」

そうしたら!

「人は可愛いと言っていなかったり、イマイチかなと思っていたけれど、
意外と可愛いな、と思ったりしたときに使う」

と言うではありませんか!?あれ、この感覚、どこかで、どこかで……
韓国語にもあった!私、メルマガに書いたことあるぞ。

検索したら、出てきました!Wow!Koreaさん、ありがとう!
(註:Wow!Koreaさんのサイトには当メルマガの
アーカイブがほとんど貯蔵されています。)

(Wow!Koeraさんの)
第358号(2011/5/26)
「ウングニ……が言ってみたい」

第359号(2011/6/2)
「’ウングニ’ は、’何気に’だった!」

ということで、上記の内容から例文をピックアップすると、

「이게 은근히 어렵더라고요」
(イゲ ウングニ オリョプトラゴヨ/これ(何気に、フツーに)難しかったんですよ)

「그 분 은근히 예쁜 것 같아요」
(クブン ウングニ ィエップンゴッ カッタヨ
/その方(何気に、フツーに)綺麗なようです)

なんと、10年以上前に韓国語の「ウングニ」は「フツーに」と分析していたのでした!
世紀の大発見をした気分でしたが、記憶力も定着力もないですねぇ。複雑な気分になりました。

「フツーに」を「ウングニ」の意味で使っている世代は
どれくらいなんでしょう。30代までくらいでしょうかね…。


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。