その昔、韓国のテレビのニュースなどでたまに耳に飛び込んでくる「あれっ?」
と思う語がありました。

 それは、「인사(インサ)」

 どうも文脈や状況からすると、「인사(インサ)」というと真っ先に思い出す「挨拶」
という意味や、「人事」という意味ではなさそうなのです。

 例えば、ニュースでこんなフレーズをよく耳にするのです。

 「그 행사에는 각계의 저명한 인사들이 참석했습니다.」
(ク ヘンサエヌン カッケエ チョミョンハン インサドゥリ チャムソッケッスムニダ/
その行事には各界の著名な【人士】たちが参加しました)

 調べてみるとこの「인사(人士)」は、「社会的地位がある人」という意味。
例えば、経団連に所属するような会社の会長・社長さん、政治家のお偉いさん
などでしょう。

 よって、「저명한 인사(著名な人士)」は、日本語では「著名人」と訳すのが適当
とも思いますが、日本で「著名人」というと、タレントなども入るので、バシッと
韓国語に相当する訳かどうかは微妙です。また、「저명인사(チョミョンインサ
/著名人士)」、「유명인사(ユミョンインサ/有名人士」という使われ方もします。

 ニュースの聞き取りなどを頑張っていらっしゃる方は、遭遇する単語だと思いま
すよ。耳を澄ましてみてください。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。