何日か前、友人と話をしているとき、「面白い韓国語」についての話になりました。
「面白い韓国語」とは、その言葉の意味自体が面白くて笑わせる、という意味で
なく、単純に聞いた瞬間「ぶっ」と吹き出してしまいたくなる「音」の話です。
その友人は、
「아시다시피」(アシダシピ/ご存知の通り)
が可笑しくてたまらなかったそうです。
うーん、わかる。
この「아시다시피」は日本語訳を見ていただいてもお分かりになると思いますが、
例えば何かを説明しているとき、プレゼンテーションをしているようなときに、
「皆様もご存知の通り」という風に使う、ちょっと格好つけた言葉なのですね。
例: 아시다시피 저희 회사의 대표적인 상품입니다.
(アシダシピ チョイ フェサエ テピョチョギン サンプミムニダ/
ご存知の通り弊社の代表的な商品です)
格好つける言葉にも関わらず、「最後が’ピー’」となってしまうので、なんだか
格好つけている気分にならず、むしろおどけているような感覚に陥ってしまい、
私の場合、笑えてしまって使えないのです。
私は、
「어차피」(オッチャッピ/どうぜ、どのみち、いずれにしても)
が可笑しかったです。
なんだかかわいい、というか、「’ちゃっぴい’だって~」という感じで(笑)。
例:어차피 가야된다면 일찍 가는 게 낫지.
(オッチャッピ カヤデンダミョン イルチッ カヌンゲ ナッチ/
どうせ行かなければならないなら、早く行った方が良いよね)
皆さんにも「思わず笑ってしまった韓国語」があるのではないでしょうか。
よく、「どうやったら単語を覚えられるんですか?」と聞かれます。覚えるコツの
一つに、「インパクトを与えて頭の中にインプットさせる」という方法があるでしょう。
それを考えると、上の2つのように聞いた瞬間印象に残るような単語はまず忘れ
ない単語、となるわけですね。
他方で、もちろん韓国人にとっても「笑える日本語」というものがあるそうです。
以前、アイケーブリッジ韓国語講座の場所を聞かれ、「虎ノ門です」と言った
ところ、吹き出されました。聞くと、彼女は「虎ノ門」が、「ドラえもん」のようだと。
へえ~、そんなところで反応するんだ。と、新鮮でしたね。
もちろん、彼らも私達が「アシダシピ~」「オッチャッピ」が面白いということはピン
とこないのでしょう。それぞれにツボがあるわけですね。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。