メルマガをお休みしていたため、お便りをくださった方がいらっしゃいました。
お気遣い、本当にありがとうございます!個別にご連絡できませんでしたが、
ありがたく拝読しております。今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。

さて、邦画「ドライブ・マイ・カー」が、第94回アカデミー賞で国際長編映画賞を
受賞したことが少し前、話題になっていました。

私のSNSは韓国つながりの方が多いですが、その方々がこの映画を話題に
していて、

「こんなに韓国語が聞ける映画だと思わなかった」
「3時間という長さを感じさせなかった」

という書き込みを目にしていました。

原作となった村上春樹氏の短編「ドライブ・マイ・カー」は以前読んだことがあった
のですが、これらの書き込みを見て、「んん?あの短編が3時間の映画に?そして
韓国語?そんなシーンあったか……?」と、はてなマークがたくさんだったのですが、
観てみて、なるほど、脚色が加えられ、とても充実した映画になっていました。

映画の感想を書きたいのですが、書き始めたら観ていない人にとっては
ネタバレ的になるかも、そして先入観を持ってしまうかもしれないと思ったので
やめておこうと思います。

そこで、「韓国語が結構聞ける」というセリフの中で、私が、
「ああ、これ韓国語では’超’日常会話だけれど、外国人にとっては
聞き取りにくいなぁ」と思ったものがあったので、紹介させていただきます。

スーパーのレジで決済をするシーン。字幕には「ポイント貯めますか?」
というような店員さんのセリフが書かれています。この韓国語はどう言いますか?

포인트(ポイントゥ/ポイント)…ではないんですよね。

「적립하시겠어요?(チョンニッパシゲッソヨ?/[積み立て]なさいますか?)」

(日本語、韓国語ともにうろ覚えのため、多少映画と違う可能性があります)

そう、「ポイント」を使わず、カード等に貯めておくことを、
「적립(チョンニp/積み立て)」と言うのです。

この映画で韓国語を使う方の立ち位置が、あることをとても良い方向へと導く
役柄になっていて、その意味でも嬉しく思いました。

まだご覧になっていない方、ぜひご覧になってみてください!


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。