当校「実践通訳講座」講師、嵯峨山みな子先生のご出身、梨花女子大学校通訳翻訳大学院のYoutubeチャンネルがあります。

そのYoutubeチャンネルに嵯峨山先生がご出演されました。

先生が日本語でインタビューに答えられ、字幕は韓国語となっています。日本語話者としては、

①先生の日本語を、気軽にゆったりと聞く。

②ちょっと勉強してみようかな、と思ったら字幕の韓国語を読んでみる。たまに止めて、単語を調べたりする。

と、いろんな楽しみ方ができます。

通訳を本格的に勉強している方々の字幕なので、訳が的を得ているだけでなく、読みやすい長さに調整されているので、ストレスなく字幕を読むことができます。

インタビューの中で、そうそう、この日本語は韓国語のこれになるのよね、と思ったものをご紹介しましょう。

(嵯峨山先生)
「帰国後、すぐにフリーランスとして仕事をはじめたんですけど、やっぱり、会議通訳の場合は経歴がないとなかなかお仕事をいただくことができないので…」

この文章の「やっぱり」の韓国語はどうなるでしょうか?




아무래도(アムレド/やはり)

です。

역시(ヨkシ/やはり、やっぱり)ではないんですよね。

아무래도 회의통역은 경력이 중요해서
(アムレド フェイトンヨグン キョンニョギ チュンヨヘソ/やはり会議通訳は経歴が重要で)※動画字幕より

となります。是非、ご覧になってみてください!

「通訳の神!韓日通訳専攻2期嵯峨山みな子先輩との出会い~第1回」



(全4回。2回以降もお楽しみに。)

それでは、また来週お目にかかります^^。

감사합니다. 안녕히 계십시오.


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。