子供達は家であまりテレビを見ません。好きなYoutubeチャンネルを見ます。リビングのテレビでYoutubeも見られるのですが、少し前、とあるチャンネルを見ていて「あれ、いまの日本語、おかしい?」と言いました。

聞くと、ユーチューバーが遊園地を訪れて、絶叫マシンを前に、

「×怖そう過ぎる」

と言ったそうです。ユーチューバーさんはきっと何気なく言ったか、間違っていることを承知で面白おかしく表現したのかもしれません。字幕も付いていたようですし、編集や放映する段階でも、分かっていながらそのままにしたのでしょう。外国の人がこのチャンネルを見て、「怖そう過ぎる」と覚えないで欲しいなぁとも思いますが…。

さておき、

「そうだね、おかしいね。どうしておかしいか説明できる?」

と聞いてみたところ、一生懸命考えていましたが、説明までは難しいようでした。皆さんはいかがですか?日本語でもこのようなことを常に考えると、外国語学習にも役立つ気がします。おかしい理由は、

・「~そう(だ)」は、語尾でしか使われない
・「~過ぎる」は、形容詞もしくは動詞の活用形にそのままつく

で、それぞれの項目を元に修正すると、

・すごく怖そう
・怖すぎて、乗れない気がする

というようになりますね。韓国語でこのフレーズを言うならば、

진짜 무섭겠다-! (チンッチャ ムソpケッタ- /すごく怖そう~)

です。

さて、最近ふと思ったのですが、子供たちは今、好きな番組や音楽をYoutube等で見たり聞いたりしています。

私たちが子供の頃はカセットテープがあり、途中からはCDがメインになり、好きな音楽やいま聴いている音楽は半ば公開されていたのですが、子供たちがどんな音楽を聴いているかあまり知らないなぁ、と気づきました。

こちらから関心を持っていろいろ質問したり聞いてみたりすればいいのかなぁと思いましたが、煙たがられそうです…。

それでは、また来週お目にかかります^^。

감사합니다. 안녕히 계십시오.

※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。