いよいよ年の瀬が近づいて参りました。
「良いお年を」の一言が、なんとも良い響きになってくる時期ですね。

日本の会社では、「仕事納めはいつですか?」「仕事始めは1月4日です」など、
『仕事納め仕事始め』という言葉が頻繁に登場します。

 韓国語で『仕事納め仕事始め』はなんと言うでしょう?・・・・・う~~ん・・・・。

 この2語は、日本語独特の複合名詞だな、という気がします。
まず、文化的な背景から言うと、 韓国はご存知のように旧正月が大型連休とな
るので、日本で言う年末年始休業はありません。ほとんどの韓国の会社は1月
1日のみがお休みとなります。なので、上の日本語を韓国語にしようとすると、

 「연말은 언제까지 일해요?」
(ヨンマルン オンジェカジ イレヨ?/年末はいつまで仕事をしますか?)

 「1월은 며칠부터 일해요?」
(イルォルン ミョッチルブト イレヨ?/1月は何日から仕事をしますか?)

 となるわけですね。うーん、なんだか寂しい。
『仕事納め仕事始め』の持つ言葉の独特のニュアンスがどうしても含まれな
いのですね。残念。

 そこで、こんな韓国語もあります。

 「종무식은 며칠이에요? 」
(チョンムシグン ミョッチリエヨ?/「終務式」はいつですか?)

 「시무식은 며칠이에요? 」
(シムシグン ミョッチリエヨ?/「始務式」はいつですか?)

 「終務式」、「始務式」は日本語にはない言葉ですが、漢字を見ていただけると
意味がお分かりでしょう。これはそれぞれ会社の会議室などに集まって、社長
から一言、というような式になります。

 ただ、何度も言うようですが韓国のこの年末年始のお休みは1月1日のみなの
で、「終務式」、「始務式」の日程も言わずもがな・・・となるわけですね。

 この日本独特の忘年会に始まる年末年始の高揚感(?)、なんとか伝えられない
でしょうか。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。