カタカナは外来語を表しているから、カタカナを使うと文章を読むときに分かりやすくなると、説明すれば良いじゃないかと思った方はいらっしゃいますか?
①わたしはそうるに住んでいます。
②わたしはソウルに住んでいます。
ほら、カタカナの方が分かりやすいでしょう?と思いますか?思いますよね?でもそれは日本人(日本語ネイティブ)だからなんです。
これが日本語初学者の外国人だったら、「①の方が良い。カタカナを覚えないで済むなら、全部ひらがなで書いてあってもいい。その方が楽」
と思うかもしれません。
韓国語についても見てみましょう。한국 요리(韓国料理)を発音してみましょうか。
①ハングク ヨリ
②ハングン ニョリ
ㄴ挿入(요→뇨)と鼻音化(국→궁)が起こり、②の[한궁뇨리]となります。
ㄱパッチムがㅇになるカラクリ……。口の中の同じところを使うので、そのような変化が起こることは、私たち日本語話者は「(けっこうな)勉強をして、(何回も)練習して」理解し、できるようになるのですが、これがもし、①でもいいよ、ㄱパッチムも母音を入れて「ク」で読んでいいよ、となった場合、こちらの方が嬉しくないですか?!発音変化やパッチムの精度を気にしないで韓国語を読めたら……想像しただけで、
낙원이야~. (ナグォンニヤ~/[楽園]パラダイス~!)
と、私なんかは思ってしまいます。しかし、韓国語ネイティブの皆さんはこう言うんですよね。
[한구쿠 요리]라고 하기보다 [한궁뇨리]라고 발음하는 게 더 편하잖아.
(ハングクヨリ ラゴハギポダ ハングンニョリラゴ パルマヌンゲ ト ピョナジャナ/ハングクヨリと発音するよりハングンニョリと発音するほうが楽ですよね)
と、発音変化のカラクリを力説してくれるわけですが、残念ながら、(少なくとも私は)楽じゃありません!ハングルの基本の音ですべて読めたら、こんなに嬉しいことはありません。
韓国語ネイティブの方がそう思うのは、生まれた時から韓国語を話しているからなんですよね…。
と考えると、語学に限らず「それはあなたの論理でしょう」ということを気付かないうちに言っていないかなぁと思ったりします。外国語を学ぶこと、教えるということは、いろんな視点に立てることが良いですね。
それでは、また来週お目にかかりましょう。
안녕히 계세요!
-
- <著者:幡野 泉>
アイケーブリッジ外語学院代表。「All About 韓国語」ガイド。 早稲田大学第一文学部卒業。延世大学校韓国語学堂6級修了。同韓国語教師研修所第20期修了。2008年 韓国雄弁人協会主催「第13回世界韓国語雄弁大会」にて統一部長官賞受賞。16年の第21回同大会において国務総理賞受賞。著書 『すぐに使えるシゴトの韓国語』 (アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編』 『シゴトの韓国語 応用編』(三修社)、『リアルな日常表現が話せる! 韓国語フレーズブック』(新星出版社)など。翻訳書に『無礼な人にNOという44 のレッスン』(白水社)がある。
- <著者:幡野 泉>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。