先日、日韓交流に熱心な受講生の方(Nさん)から韓国語のことで質問を頂き
ました。とてもよく使われる内容でしたので、 Nさんの了解
を得て、ご紹介させていただきます。(「相談室」形式で)

<Nさん>

1.「このホテル(ここ)はビートルズが宿泊したことで有名なんですよ。」

キャピトル東急ホテルのことを、韓国人におしえてあげたいのですが、

「이 호텔은 비틀즈가 숙박한 일로 유명합니다.」

これであっていますか?


<わたし>

 意味は通じますが、「したこと」の部分を直訳してしまっていますね。
以下の感じが良いと思います。

「이 호텔은 비틀즈가 숙박한 호텔로 유명합니다.」
(このホテルはビートルズが宿泊したホテルとして有名です。)


<Nさん>

宿泊したことで、有名・・・

2.この店はキムチチゲがおいしいことで有名です。
3.この店は、チャンドンゴンがよくくることで有名です。
4.ここは、冬ソナのロケ地になったことで有名です(ロケ地として有名です)。

などなど。「~のことで、有名」「~で有名」などの言い回しをおしえてください。


<わたし>

2.이 집은 김치찌개가 맛있는 집으로 유명합니다.
3.이 집은 장동건 씨가 자주 오는 집으로 유명합니다.
4.여기는 겨울연가 촬영지로 유명합니다.

 このように、日本語で「~ことで有名」という部分に、韓国語の「名詞+-(으)로:
~で、~として」を当てはめると自然な韓国語になります。

 「韓国語で考えられるうになったらこっちのもの」と思いますが、日本語で支配
された脳にムチ打って韓国語を話させる過程では、このようにまず日本語の
「言いたいこと」から、韓国語を覚えていく、という過程もどうしても出てきますよね。

 こんな風にひとつひとつ、韓国語らしい表現を身に付けていってください。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。