アンニョンハセヨ?前回、「まだまだです」の韓国語、「멀었어요(モロッソヨ)」
を紹介し、「日本語話者にとって新鮮なのは、過去形になっている点でしょう」
とコメントしたところ、読者の方々からお便りを頂戴いたしました。やはり
気になるところなのでしょうね。

まず、以前にラジオ講座でこの表現を耳にしたという、読者のTさんからの
お便りをご紹介します。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
過去形なので、本当に”まだまだです”の意味なのか、すごく不安がありました。
録音もしていないし、テキストも買っていないので確認できませんでした。

でも、先週末、韓国語Studyで会った韓国の人に使ってみたら、ちゃんと通じました!

で、ついでに、何故”過去形”なのか訊ねたのですが、答えはありませんでしたけど(笑)、
”過去形”で間違えはないと教えてくれました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

「なぜ過去形か?」その韓国の方にとっては酷な質問だったかもしれません・・・。^_^;

次に、当校受講生Tさんからのお便りをご紹介します。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
この言葉は 멀었다 と過去形で使うだけしか出来ないのですか?
例えば、日本語で「私はまだまだなので、もっと勉強しないといけないです」
を韓国語で言おうとしたら、「저는 아직 멀어서・・・」とかこういう言い方は
間違えなのでしょうか?
↑ これは前から気になっている表現で、さら~っと使っていたこともありました。
でも、きっと意味通じてなかったんだろうなあ(^^;)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

そうですねぇ。残念ながら、たぶん相手の方は「?」という感じだったと思います。
「멀어서」は、「한국어학교가 멀어서 공부할 수 없어요.(韓国語学校が’遠くて’勉強が
できません)」ならOK。

小学館の朝鮮語辞典も、この「まだまだです」の意味に関しては、
【아직 멀었다(アジッ モロッタ)の形で】と限定しています。

「なぜ過去形か?!」

ここまで引っ張っておいて申し訳ないのですが、よく分かりません・・・。
当校の頭脳派N先生でさえ、「よく分からない。’今の状態をいうときに、過去形に
する動詞がある’と、納得していただかざるを得ない」とのこと。

例えば、
「もう結構だ、いいよ」の「됐어./됐어요.」
「もう遅いよ、手遅れだよ」の「늦었어./늦었어요.」など。

日本語の「~ている」も韓国語にすると過去形(完了形)になることがしばしば。
「私は結婚しています」の「저는 결혼했어요」など。

このように、同じ感覚で日本語と韓国語の時制を扱っていると、今回のように
「ナゼ!?」と戸惑う例が出てくるわけですね。似ているから、と油断していると
ふとした違いに戸惑う・・・ まさに日本人と韓国人の関係のようですね。





※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。