アンニョンハセヨ?前回、「まだまだです」の韓国語、「멀었어요(モロッソヨ)」
を紹介し、「日本語話者にとって新鮮なのは、過去形になっている点でしょう」
とコメントしたところ、読者の方々からお便りを頂戴いたしました。やはり
気になるところなのでしょうね。
まず、以前にラジオ講座でこの表現を耳にしたという、読者のTさんからの
お便りをご紹介します。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
過去形なので、本当に”まだまだです”の意味なのか、すごく不安がありました。
録音もしていないし、テキストも買っていないので確認できませんでした。
でも、先週末、韓国語Studyで会った韓国の人に使ってみたら、ちゃんと通じました!
で、ついでに、何故”過去形”なのか訊ねたのですが、答えはありませんでしたけど(笑)、
”過去形”で間違えはないと教えてくれました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「なぜ過去形か?」その韓国の方にとっては酷な質問だったかもしれません・・・。^_^;
次に、当校受講生Tさんからのお便りをご紹介します。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
この言葉は 멀었다 と過去形で使うだけしか出来ないのですか?
例えば、日本語で「私はまだまだなので、もっと勉強しないといけないです」
を韓国語で言おうとしたら、「저는 아직 멀어서・・・」とかこういう言い方は
間違えなのでしょうか?
↑ これは前から気になっている表現で、さら~っと使っていたこともありました。
でも、きっと意味通じてなかったんだろうなあ(^^;)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
そうですねぇ。残念ながら、たぶん相手の方は「?」という感じだったと思います。
「멀어서」は、「한국어학교가 멀어서 공부할 수 없어요.(韓国語学校が’遠くて’勉強が
できません)」ならOK。
小学館の朝鮮語辞典も、この「まだまだです」の意味に関しては、
【아직 멀었다(アジッ モロッタ)の形で】と限定しています。
「なぜ過去形か?!」
ここまで引っ張っておいて申し訳ないのですが、よく分かりません・・・。
当校の頭脳派N先生でさえ、「よく分からない。’今の状態をいうときに、過去形に
する動詞がある’と、納得していただかざるを得ない」とのこと。
例えば、
「もう結構だ、いいよ」の「됐어./됐어요.」
「もう遅いよ、手遅れだよ」の「늦었어./늦었어요.」など。
日本語の「~ている」も韓国語にすると過去形(完了形)になることがしばしば。
「私は結婚しています」の「저는 결혼했어요」など。
このように、同じ感覚で日本語と韓国語の時制を扱っていると、今回のように
「ナゼ!?」と戸惑う例が出てくるわけですね。似ているから、と油断していると
ふとした違いに戸惑う・・・ まさに日本人と韓国人の関係のようですね。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。