韓国の繁華街、明洞(ミョンドン)に、日本発のメイドカフェが誕生したらしい、
という話題を以前取り上げました。行ってみた方、いらっしゃいますか?
その中で、「おかえりなさいませ、ご主人様」の韓国語バージョンが聞きたい!
と書きましたが、念願叶って、先日テレビでそれを聞くことができました。(残念
ながら実際に行ってはおりません)
それは、
「다녀오셨습니까? 주인님」
(タニョオショッスムニカ?チュインニム/おかえりなさいませ、ご主人様)
「다녀오다(タニョオダ/行ってくる、出かけてくる)」
↓↓↓
「다녀오셨습니까?
(タニョオショッスムニカ?/行って来られましたか?→おかえりなさい)」
「주인(チュイン/主人)」
↓↓↓
「주인님(チュインニム/ご主人様)」
と、ごくオーソドックスな(?)韓国語でありました。
そこで、やはり気になるのが「萌え~」をどう訳すか、という問題。たとえば
気絶するほどの素敵な人を見たときや、美味しいものを食べたときなどに発する
俗語の「죽인다(チュギンダ)、죽이네(チュギネ)/いけてる!、いかしてる!」
などの言葉はありますが、「萌え~」のように対象が限定されず、広く使います。
これは日本の文化もからんだ言葉なので、一言で置き換えるのは到底無理と
しても、だからこそ存在するのがプロの翻訳家の皆さんでしょう。プロの翻訳家の
皆さんはAどう訳すのでしょうか。「죽이네~(チュギネ~)」と訳し、注釈として、
「萌え(もえ)とは、アニメ・漫画・ゲーム等様々な媒体におけるある種の対象に
対する傾倒や執着、何らかの感情の高まりなどを表す隠語・俗語(出典:
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より)」などと付け加えるのでしょうか。
もしくは、「모에(モエ)~」とし、注釈をつけ、あくまでも「萌え(モエ)」の音を
定着させるのか・・・。良い訳を思いついた方、是非教えてくださいね!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。