韓国の繁華街、明洞(ミョンドン)に、日本発のメイドカフェが誕生したらしい、
という話題を以前取り上げました。行ってみた方、いらっしゃいますか?

 その中で、「おかえりなさいませ、ご主人様」の韓国語バージョンが聞きたい!
と書きましたが、念願叶って、先日テレビでそれを聞くことができました。(残念
ながら実際に行ってはおりません)

 それは、

 「다녀오셨습니까? 주인님」
(タニョオショッスムニカ?チュインニム/おかえりなさいませ、ご主人様)

 「다녀오다(タニョオダ/行ってくる、出かけてくる)」
  ↓↓↓
  「다녀오셨습니까?
(タニョオショッスムニカ?/行って来られましたか?→おかえりなさい)」

 「주인(チュイン/主人)」
 ↓↓↓
 「주인님(チュインニム/ご主人様)」

 と、ごくオーソドックスな(?)韓国語でありました。

 そこで、やはり気になるのが「萌え~」をどう訳すか、という問題。たとえば
気絶するほどの素敵な人を見たときや、美味しいものを食べたときなどに発する
俗語の「죽인다(チュギンダ)、죽이네(チュギネ)/いけてる!、いかしてる!」
などの言葉はありますが、「萌え~」のように対象が限定されず、広く使います。

 これは日本の文化もからんだ言葉なので、一言で置き換えるのは到底無理と
しても、だからこそ存在するのがプロの翻訳家の皆さんでしょう。プロの翻訳家の
皆さんはAどう訳すのでしょうか。「죽이네~(チュギネ~)」と訳し、注釈として、
「萌え(もえ)とは、アニメ・漫画・ゲーム等様々な媒体におけるある種の対象に
対する傾倒や執着、何らかの感情の高まりなどを表す隠語・俗語(出典:
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より)」などと付け加えるのでしょうか。

 もしくは、「모에(モエ)~」とし、注釈をつけ、あくまでも「萌え(モエ)」の音を
定着させるのか・・・。良い訳を思いついた方、是非教えてくださいね!





※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。