英語に訳せない日本語の代表的なものは「よろしくお願いします」でしょうか。しかし同じアジア圏で文化的ルーツが等しい韓国ではそれに該当する言葉があります。よく知ら
れているのは、
잘 부탁드립니다.(チャル プタットゥリムニダ/よろしくお願いします)
さてそこで、ここに一言付け加えるとさらに「それらしく」なります。
아무쪼록 잘 부탁드립니다.(アムチョロッ チャル プタットゥリムニダ/何卒宜しくお願いします)
そうです。この「아무쪼록」を付けると、とても「それらしく」聞こえます。
「それらしく」というのがポイント。
日本語の「何卒」と同じで別にこれを付けたからといって、それが特別意味を持ったり、
相手を特別高めたりしているわけではありません。
ただ何となく、’熱心にお願いしている感じ’へり下った感じ’’丁寧な感じ’を与えるで
しょうか。
そしてもう一つ。これは私の感覚ですが、
「아무쪼록」は必ず「何卒」に置き換えられるか、というと、どうだろう・・・という気がします。
日本語でこういう表現がありますよね。
「ということで、よろしくお願いします」
「まあひとつ、よろしくお願いします」
「아무쪼록」はここでいう「ということで」や「まあひとつ」に置き換えられるような気がする
場面を多く見るのです。
例えば一通り商談をした後、だらだらと雑談をしています。
ネタも尽きてきました。そこで最後の締めとして、
아무쪼록 잘 부탁드립니다.
というのです。
是非使ってみてください。これこそが「生きた韓国語」です!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。