「もう少し、早く来ていただけませんか?」
「机の上、綺麗にして欲しいんだけど」
仕事とは、人と人とで想像するもの。立場によって、ときには言いにくいことも
言わなければならなかったり、ときには立場が上の人に、
もの申さないといけなかったりしますよね。
さて、そんなとき、韓国語ではどんな風に言ったら良いでしょう。
角を立てずに、やんわりともの申す……、それが理想ですよね。
冒頭の例文、「もう少し早く来て欲しい」とき、皆さんは韓国語でどんな風に言いますか?
1.좀 더 빨리 와 주세요.
(チョム ド パrリ ワジュセヨ/もう少し早く来てください)
2.좀 더 빨리 와 주십시오.
(チョム ド パrリ ワジュシプシオ/もう少し早くいらしてください)
3.좀 더 빨리 와 주시겠어요?
(チョム ド パrリ ワジュシゲッソヨ/もう少し早く来ていただけますか)
4.좀 더 빨리 와 주시겠습니까?
(チョム ド パrリ ワジュシゲッソヨ/もう少し早く来ていただけますか)
ふんふん、どれもそつない感じ……ではありますが、私はこのどれをも使いません。
なぜかというと、もちろん感覚的なものですが、
1~4の例文は、どれも結構「キツイ」感じがするのです。
1と2は、以外にも「命令口調」になりがちで、3と4は、ちょっと偉そうなニュアンス
が出てしまいます。もちろん、言い方によって変わってきますし、
人によってとらえ方も違いますが、私はそう思います。
そこで、私はどんな風にいうかというと、これを使うんですね。「~지요(ジヨ)」
「~지요(ジヨ)」は、「한국 사람이지요?(ハングッサラミジヨ/韓国人ですよね)」
というように、既に知っていること、そう思っていることを確認するときによく使われる
表現ですが、ニュアンスによっては命令、勧誘などの意味も持ちます。
私が思うに、1~4の例文よりは、ずっと柔らかめの表現に聞こえます。
「좀 더 빨리 와 주시지요.」
(チョム ド パrリ ワジュシジヨ/もう少し早く来ていただけると……)
さらには、優しく相手の名前を呼んでから言うと、効果抜群でしょう。
「김 대리님, 좀 더 빨리 와 주시지요.」
(キム テリンニム チョム ド パrリ ワジュシジヨ
/金代理、もう少し早く来ていただけると……)
こういったニュアンス、表現はなかなか教科書には出てこない話かもしれません。
オフィスで、会社の人々に、お友達に、是非使ってみてください!
「やんわりオーラ」を出せること請け合いです!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。