よくあります。こんなシチュエーション。
初めてのミーティングや商談なのに名刺の補充を忘れてしまったり、思ったより
多く配る必要があったりして、名刺切れ。私はこの瞬間、かなりブルーになります。
さておき、そんなときに使うとっさの一言。
죄송합니다. 명함이 떨어졌습니다.
(チェソンハムニダ。ミョンハミ トロジョッスムニダ。)
(すみません、名刺を切らしてしまいました)
この「떨어지다(トロジダ)」を使うのがポイントです。
私はこの表現を身に付けるまで、恐らく「없어지다(オプソジダ)」を使っていました。
両方とも「なくなる」という意味にはなるのですが、「使い切ってなくなった」という
ときは、前者の「떨어지다(トロジダ)」を使うのが適切です。
結構いろんな場面に使えるんですよ。(Niceな「言い訳用語!」)
「종이가 떨어져서 복사할 수 없었어요.」
(チョンイガ トロジョソ ポクサ ハルス オプソッソヨ)
(紙が切れてしまってコピーできませんでした)
お店で店員さんが「品切れvを告げるとき
「죄송합니다, 손님. L사이즈가 떨어졌습니다.」
(チェソンハムニダ、ソンニム。Lサイズガ トロジョッスムニダ)
(申しわけございません、お客様。Lサイズは品切れております。)
この「떨어지다(トロジダ)」、他にも「へえ~、そんな使い方するんだ」という意味をたくさん
持っている言葉です。
・계단에서 떨어졌어요. (階段から「落ちました」)
・시험에 떨어졌어요. (試験に「落ちました」)
・부모님과 떨어져서 살고 있기 때문에 섭섭해요.(両親と「離れて」住んでいるので寂しいです)
などなど・・・
私の持っている辞書はこの「떨어지다(トロジダ)」の意味が15種類も載っています。
気になる方、調べてみてください。他にどんな意味を持っているでしょうか。
03年の外国人観光客数の統計が出ました。
1位が韓国人で917,590人(前年比21.2%)、2位が台湾人で681,480人(前年比-11.4%)
3位がアメリカ人で350,674人(-15.1%)だそうです。(国際観光振興機構調べ)
昨年1位の台湾を、韓国が抜いた形になりました。
これを聞いた瞬間、私は更に「韓国語を話す日本人がもっと必要だな」と思いました。
だって、日本に来てくれるお客様ですから、その国の言葉でおもてなしをして差し上げる
ということは、サービス精神の基本でありましょう。
韓国の人はその辺はとてもしっかりしているので(ホスピタリティー面でも、商魂という
面でも) 昔から多かった日本人観光客のために、本当は反日感情があるのにも関わらず
日本語を話してくれていました。
先日韓国に行って驚いたのは、韓国を旅する中国人観光客の多さでした。
(経済的に豊かな人が増えたのと、韓国文化ブーム「韓流」の影響です)
するとさすがです。ウォーカーヒルのカジノでは、中国人向けのゲームをたくさん取り入れ、
スタッフも片言ではありますが中国語を話していました。
う~ん、スバラシイ。
このあたり、日本も見習いたいところですね。
観光産業に関わる方々がどんな取り組みをしているのか、気になるところです。(は)
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。