■今週の一言、単語と会話 「저희で爽やかな風を吹かせよう」 

 「우리(ウリ)」と「저희(チョイ)」の関係は何でしょう?
そう、「우리(ウリ・私達)」の謙譲語が「저희(チョイ・私共、手前ども)」ですね。
初中級者以上の方でしたら大体お分かりでしょう。

1. 한번 저희 집으로 놀러 오십시오.
(ハンボン チョイ チブロ ノルロ オシプシオ)
(一度、私共の家に遊びに来てください)

2. 저희 회사는 강남역 근처에 있습니다.
(チョイ フェサヌン カンナムヨッ クンチョエ イッスムニダ)
(手前どもの会社は江南駅の近くです)

 以上は、「우리(ウリ)」を使うより断然良いです。
特に2。会社では外部の人に「우리(ウリ)」を使うのはご法度です。

 韓国の方と話していると、「저희(チョイ・私共、手前ども)」がとても沢山登場するのですが、
いくら韓国語が上手でも、日本人でこの言葉を綺麗に使っている人には あまり
お目にかかれません。

 残念ながら日本ではまだ綺麗な韓国語の教育が行き届いていない気がします。
韓国人の話す韓国語と、日本人の話す韓国語の【質の】ギャップが開きすぎているような。

 私はこの「저희(チョイ)」という言葉が大好きです。
聞くと、儒教精神を柱とした文化の重みを感じますし、その人の品格を垣間見る
ことができて、なんとも爽やかな清清しい感覚を覚えます。

 ちなみに私がいい気分で「저희(チョイ)」を乱用・乱発し始めた数年前のある日。
よく私の間違いを正してくれるソウル本社のPさんが
「Hさん、いつも送ってくれるファックスなんだけど、저희が저의になってるよ」
と教えてくれました。

 うわっ、はずかし。綴りを間違えちゃあ、台無しです。
発音が「チョイ」となるので間違えやすいんですよねー。(←あまり関係ない)

 ということで、是非皆さんは完璧な「저희(チョイ)」を使いこなしてくださいね。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。