以前のメールマガジンでお話しした通り、全国外国語教育振興協会の研修視察旅行で
鹿児島に行ってきました。念願の飛行機!ですが、シートに座った瞬間から、
お隣の席の英会話学校社長さんとの会話に夢中になり、大好きな「ゴーー!」の瞬間、
離陸の瞬間をほぼ意識することができませんでした(笑)。

研修視察旅行のお話は後でするとして、鹿児島に行ったのは始めてでして、
お土産に先生方には徳永屋の「薩摩揚げ」を、受講生の皆さんには明石屋の「かるかん」を
買ってきました。

韓国人の先生方に薩摩揚げをお渡しすると、「薩摩揚げって何?」という反応をされる方も多く、
そこで私が「薩摩揚げは、鹿児島名物で~」と韓国語で言おうと、

「사츠마아게는 가고시마현의 명품이구요」
(サツマアゲヌン カゴシマヒョネ ミョンプミグヨ/薩摩揚げは鹿児島県のミョンプンでして)
と言いかけて、あれ~~と?

【以下、心の中の葛藤】
「명품(ミョンプン)」は「名品」だなぁ。これはどう考えても食べ物じゃないぞ。
「名物」だから、「명물(ミョンムル)」か?うーん、いまいちピンとこないなぁ。

と葛藤し、しまいには、「ということで、わさび醤油に付けて食べてくださいね」なんて風に
結んで終わってしまいました。「鹿児島県名物」……、ずばりの韓国語は何だろう、
と考えました。そこで思いついたのが、

「사츠마아게는 가고시마현의 특산물이구요」
(サツマアゲヌン カゴシマヒョネ トゥクサンプミグヨ/薩摩揚げは鹿児島県の特産物でして)

うん、これならいけると思います!皆さんもプライベートで、ビジネスで、日本の特産物を
お土産に渡すときは、是非使ってみてくださいね。

ちなみに、「명품(ミョンプン)」は、いまでは「ブランド品」という意味として使われることが
多いそうです。以上、本日の知っトクでした!





※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。