またこの話題です。普段は真面目なので、お許し下さい。(いえ、今だって真面目です)
前回「社会の窓(ズボンのチャック)が開いているとき、それを教えてあげる韓国語」をご紹介したところ、
2年前にソウルに留学していたというMさんから楽しいお便りをいただきました。
以下、Mさんのご了承を得て、ご紹介させていただきます。(太字などの文字の加工はこちらで行いました)

==========
私が留学していた時にはよく、

「동대문 열렸어요」
(トンデムン ヨルリョッソヨ/東大門が開いてます)

と聞きました^^
確かに会社内ですと、「前の窓」のほうが上品(?)ですが、気心知れた仲ですと、
「大門(東大門、南大門どっちでも○)」のほうがよく使います。

私も初めて知った時、面白く思ったので、ついついメールをしてしまいました^^;
==========

そこで私からの質問。
「동대문(トンデムン/東大門), 남대문(ナムデムン/南大門)、とのことですが、単に

「대문 열렸어요」
(テムン ヨルリョッソヨ/大門、開いています)

だけでも大丈夫ですか?とMさんに聞いてみたところ、

==========
大丈夫です^^先ほど韓国人の友人に確認のため聞いてみたのですが、
「『大門』が重要キーワードだから……」との事でした。
また、詳しく聞きましたら「남대문(ナムデムン/南大門)」の方が一般的に
使われるそうです。どうやら、南(남)と男(남)をかけてるようですよ。

ちなみに女性の場合は「女大門」になるのかを聞いてみましたが、やはり「南大門」とのことです……^^;
それでひねって、私に「동대문 열렸어요^^;」と言ってたことが判明しました。
(って私自身がチャック開いてたとバレてしまいましたが……)
==========

韓国らしくて、面白い表現ですねー。日本語だと「社会の窓」、もしくは単に「前」。
「앞 문(アンムン/前の扉)」、もしくは「대문(テムン/大門)」。
英語や中国語はどうなのでしょうねー。それを教えてあげるときはどんな言い回しをするのでしょう。
お国柄が分かって、面白いかも知れません。
Mさん、お便りありがとうございました。皆さん、ズボンのチャックには注意しましょう(笑)。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。