お勤め先、本業の傍ら仕事をする。「副業」。
今風に言うと「サイドビジネス」でしょうか。
少し前は「週末起業」なんて言葉を見たりもしました。
本業の収入だけでは満足できなくて副業をする、という方もいらっしゃるでしょうけれど、
後者の「サイドビジネス」とか「週末起業」は、自分の得意分野(ITなど)を活かして収入を得る、
というような「オイシイ」イメージがありますね。
私はこのアイ・ケー・ブリッジを立ち上げるときに「起業」をしましたが、
とてもじゃないけど片手間でできるようなものではなかったので、
本当に「週末」だけで「起業」ができるのか、
さらには、「オイシイ」のかは分かりませんが、
いやはや、ビジネスの才覚があったり、とても器用な方は、「オイシイ」状況にも成りうるのでしょう。
羨ましい限りです。
さてさて!このサイドビジネス、韓国語でどう言うのでしょう。それは、
「부업」 (プオプ/副業、サイドビジネス) です。
<例>
취미로 시작했는데 어느새 부업이 되었어요.
(チュィミロ シジャッケンヌンデ オヌセ プオビ テオッソヨ/
趣味で始めたのに、いつの間にかサイドビジネスになりました)
A: 난 토요일에 친구가 하는 회사을 돕고 있어요.
(ナン トヨイレ チングガ ハヌン フェサルル トプコ イッソヨ/
わたし、土曜日に友達の会社を手伝ってます)
B: 그래요? 부업으로 하는 거예요? 힘들지 않아요?
(クレヨ?プオブロ ハヌンゴエヨ?ヒムドゥルジ アナヨ?/
そうですか?副業でしているんですか?大変じゃないですか?)
副業の方が、本業よりもオイシイ……、そんな方はいらっしゃるのでしょうか。
興味津々です。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。