お勤め先、本業の傍ら仕事をする。「副業」。
今風に言うと「サイドビジネス」でしょうか。
少し前は「週末起業」なんて言葉を見たりもしました。

本業の収入だけでは満足できなくて副業をする、という方もいらっしゃるでしょうけれど、
後者の「サイドビジネス」とか「週末起業」は、自分の得意分野(ITなど)を活かして収入を得る、
というような「オイシイ」イメージがありますね。

私はこのアイ・ケー・ブリッジを立ち上げるときに「起業」をしましたが、
とてもじゃないけど片手間でできるようなものではなかったので、
本当に「週末」だけで「起業」ができるのか、
さらには、「オイシイ」のかは分かりませんが、
いやはや、ビジネスの才覚があったり、とても器用な方は、「オイシイ」状況にも成りうるのでしょう。
羨ましい限りです。

さてさて!このサイドビジネス、韓国語でどう言うのでしょう。それは、

「부업」 (プオプ/副業、サイドビジネス)  です。

<例>

취미로 시작했는데 어느새 부업이 되었어요.
(チュィミロ シジャッケンヌンデ オヌセ プオビ テオッソヨ/
 趣味で始めたのに、いつの間にかサイドビジネスになりました)


A: 난 토요일에 친구가 하는 회사을 돕고 있어요.
(ナン トヨイレ チングガ ハヌン フェサルル トプコ イッソヨ/
 わたし、土曜日に友達の会社を手伝ってます)

B: 그래요? 부업으로 하는 거예요? 힘들지 않아요?
(クレヨ?プオブロ ハヌンゴエヨ?ヒムドゥルジ アナヨ?/
 そうですか?副業でしているんですか?大変じゃないですか?)

副業の方が、本業よりもオイシイ……、そんな方はいらっしゃるのでしょうか。
興味津々です。





※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。