最近、韓国の方と事務的なやりとりをしていて、
「あ、これビジネスメールで結構使える表現だな」と思ったものがあったので、
ご紹介させていただきます。

先方が「○日に来て欲しい」と言ってきたのですが、その日に行くことは難しかったので、
「△日でも問題ありませんか?」と、まず、私がこう聞きました。

私:△일에 도착해도 상관없습니까?
 (△イレ トチャッケド サングァンオプスムニカ?)

その答として、先方の担当者がこう書いてきました。
先方:△일에 오셔도 무방합니다.
 (△イレ オショド ムバンハムニダ/△日にいらっしゃっても構いません)

「무방(ムバン)」は、漢字で「無妨」と書きます。妨(さまた)げは無い、という意味で、
「構わない」という日本語になりますね。これは、
「문제없습니다(ムンジェオプスムニダ/問題ありません)」 や、
「상관없습니다(サングァンオプスムニダ/関係ありません→問題ありません」 そして、
「괜찮습니다(ケンチャンスムニダ/大丈夫です)」などよりも、ビジネスメールとしては
なんだかスマートな表現だな、と思いました。

■-아(어,여)도 무방합니다 (~しても構いません)」 で例文をいくつか。

・30분정도 늦어도 무방합니까?
(サムシップンチョンド ヌジョド ムバンハムニカ?/30分ほど遅れても構いませんか?)

・송년회에는 가족과 같이 오셔도 무방합니다.
(ソンニョネヌン カジョックァ カッチ オショド ムバンハムニダ/
忘年会には家族と一緒にいらしても構いません)

・18세이하라도 무방합니다.
(シッパルセ イハラド ムバンハムニダ/18歳以下でも構いません)

ちなみにこの表現は、普段の会話でよく使うというよりは、こういったビジネスメールや、
正式な文書などでよく見かける気がします。
ただ、普通の会話でも比較的男性は使うかな……というのが当校のネイティブ講師O先生のご意見です。

そんなときは、
・제가 그렇게 해도 무방할까요?
(チェガ クロッケ ヘド ムバンハルカヨ/私がそうしても構わないでしょうか)
というような文章になるとのこと。
どうぞ、これから使ってみてくださいね!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。