あるときふと「あ、韓国語ではそういったら良いんだ~!」と気づいた表現、
いろいろありますが、その中の一つをご紹介します。

「名刺を準備したのに、机の上に忘れてきてしまいました!」
「宿題、(やったのに)忘れました~~」

この「忘れた」。言い換えると、「持ってくることをうっかりしてしまった」という
シチュエーションのとき、皆さんはどう言いますか?

「日本語と韓国語は似ている」が為に、「忘れる」を辞書で引くとでてくる
「잊어버리다(忘れてしまう)」を使い、

「잊어버렸어요」(イジョボリョッソヨ/忘れてしまいました)

と言ってしまう方が少なくないと思います。

しかし、この「忘れた」は、「記憶をなくした」場合の「忘れた」で、「物を置いてきて
しまった」ときには、この表現は不適当なのです。韓国語でどう言うと良いかというと、

「명함을 책상 위에 놓고 왔어요」
(ミョンハムル チェクサン ウィエ ノッコ ワッソヨ
                  /名刺を机の上に置いてきました→忘れました)

「숙제를 했는데 집에 두고 왔어요」
(スッチェルル ヘンヌンデ チベ トゥゴ ワッソヨ
              /宿題をしたのですが家に置いてきました→忘れました)

このように、「놓다(ノッタ/置く)」もしくは、「두다(トゥダ/置く)」を使います。

結構使える表現です。参考にしてみてくださいね!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。