皆さんは以下のようなとき、韓国語でどう言いますか?

「그 필통 예쁘다 -. (ク ピルトン イェップダ~/その筆入れ、可愛いね~)」
「でしょう?韓国に行ったとき、お土産で買ってきたの~」

’お土産’……。辞書を引くと、「お土産」は、「선물(ソンムル)」と出てきます。ですので、

「그지. 한국에 갔을 때 선물로 사 왔어.」
(クッチ。ハングゲ カッスルテ ソンムルロ サ ワッソ)

と言いたくなるのですが、この「선물」は、そう、「プレゼント」という意味ですね。
もちろん「お土産」という意味もあるのですが、この「선물」は主に、’人に何かを贈る
とき’に使う言葉になります。ですので、上記のような状況の時は、

「한국에서 샀어요」
(ハングゲソ サッソヨ/韓国で買いました)

「한국에 갔을 때 사 왔어요」
(ハングゲ カッスルテ サ ワッソヨ/韓国に行ったとき、買ってきました)

というシンプルな表現でOKです。

では、自分に買ってきた物に対し「선물」が使えないか、というと、そういう訳でもなく、
「自分へのご褒美として」というようなニュアンスの時は、使えます。例えばこんな時。

「그 목걸이 예쁘다. 남편이 사 줬니?」
(ク モッコリ イェップダ。ナンピョニ サ ジョッソ?/そのネックレス可愛いね。旦那さんが買ってくれたの?)

「아니야. 내가 내 선물로 샀어」
(アニヤ。ネガ ネ ソンムルロ サッソ/ううん。私が自分へのプレゼントとして買ったの)

となります。是非、頭の隅に置いておいてくださいね!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。