最近の私の失敗(韓国語の間違い)から、知っトク表現を2つお届けしたいと思います。

当校がある東京・虎ノ門の一角にある本格韓国料理店。私はもちろん、先生方、
受講生の皆さんもよく通っています。最近、お店の経営者が代わり、店員さん達も
新しい顔ぶれになりました。それまでは出来なかった「お持ち帰り」-「お弁当」がOKに
なり、先日買いに行った時のこと。

私が「お弁当できますよね」と言いたく、とっさに、

「도시락 할 수 있지요?」(トシラッ ハルス イッチヨ?)

と言ったところ、店員さんが一瞬固まり、

「포장이요?」 (ポジャンイヨ?/包装ですか?)

と言ったのです。「あー、そうか~~」と悔しい私……。この場合は、

「포장해 주시겠어요?」 (ポジャンヘ ジュシゲッソヨ?/包んでいただけますか?)
「포장할 수 있지요?」 (ポジャン ハルス イッチヨ?/包んでいただけますよね)

などと言うのがベストでした。「도시락(トシラッ/お弁当)」は、主に家から持ってくる
お弁当のことを言うことが多いですね。

お弁当が出来るのを待つ間、店員さんとおしゃべりしました。このお店には、ビビンパ、
ユッケジャン、スンドゥブチゲ、テンジャンチゲなどなど、ランチタイムでも10種類以上の
メニューがあります。そこで聞いてみました。

「제일 잘 팔리는 게 뭐예요?」
(チェイル チャル パrリヌンゲ ムォエヨ?/一番良く売れるもの何ですか?)

すると、

「제일 많이 나가는 거요?」
(チェイル マニ ナガヌン ゴヨ?/一番たくさん出るものですか?)

と聞き返されました。おお……そうだった。「팔리다(パrリダ/売れる)」は、
「モノ」には良く使いますが、食べ物の場合は、「나가다(ナガダ/出て行く)」を
用いるのが自然なのですね。

やっぱり生きた会話はいろんなことを学べますね。皆さんも、恥ずかしがらず所構わず
韓国語をアウトプットし続けてくださいね!それだけ得るものがありますよ。

ちなみに、一番たくさん’出る’ものは、「돌솥비빔밥(トルソッビビンパp/石焼き
ビビンパ)」とのことでした!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。