日本語話者にとって、感覚的にピンと来にくいのだけれど、
韓国人がよく使う表現がまたあります。それは、
「덜」 (トル)
この言葉に接する度に思い出すのが、私が韓国に留学したばかりの下宿先でのこと。
下宿のアジュンマ(おばさん)が、ご飯をよそってくれたのですが、とても多くて「少なく
して欲しい」と言いたかったのです。しかしそのとき、「少なくして欲しい」の一言が言えず、
もごもごと「減らして欲しい」意志をなんとか伝えようと何らかの言葉を言ったか、ジェス
チャーをしたか……。自分がそのときどう伝えたか記憶にないのですが、そんな私を見て、
アジュンマが、
「덜 달라고요?」 (トル タrラゴヨ?/もっと少ない方が良いって?)
と言いました。この「덜」は、文章でこんな役割を果たします。
1.ある基準より弱いさま、ある程度に及ばないさま
例:오늘은 어제보다 덜 추워요.
(オヌルン オジェポダ トル チュウォヨ
/今日は昨日より、寒さが弱いです→昨日より寒くないです)
2.(主に動詞の前について)より少なく、より少なめに←アジュンマのセリフはこれです
例:유학하면 돈을 덜 써야 돼요.
(ユハッカミョン トヌル トル ソヤデヨ
/留学したらお金をより少なめに使わないといけません→節約しないといけません)
3.不充分に、不完全に
例:감이 덜 익었어요.
(カミ トル イゴッソヨ/柿の熟し方が不完全です→まだ熟していません)
そう、日本語話者の感覚だと、これらの文章を言うときは、「寒くない」「熟していない」
など、否定形を使いたくなるのです。しかーし!韓国語では「덜」一言で、その状態
に及んでいない、少ない様子を表すことができるのですね。
「덜」は、私が思う「괜히」と並ぶ「感覚的に難しいけど、使うと韓国人ぽい!」表現です。
頑張って攻略しましょう!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。