日本の方々が好きな?好きそうな?表現の一つ、「わざわざ」。

「わざわざお越し頂き、ありがとうございます」
「わざわざお持ちいただいて、恐縮です」

この「わざわざ」。以前、「韓国語でどう言うのだろう?」と思い、調べてみたところ、

「일부러」 (イルブロ/わざと、故意に)

を使うのですね。しかし、この「일부러(イルブロ)」は、

「뭐 하는거야!? 커피 일부러 쏟았지!?」
(ムォ ハヌンゴヤ? コピ イルブロ ソダッチ?/何するの!? コーヒーわざとこぼしたでしょ!?)

のように、「故意に」何かをする、ときのように否定的な場面でのみ使うのだと思っていました。

しかし、ネイティブ先生方にお伺いしたところ、必ずしも否定的な場面でばかり用いら
れるわけではなく、冒頭のように「わざわざ遠いところまで……」というような時も使う
ことがあるのだそうです。へぇ~。例えばこんな風に……。

「아이구-, 일부러 가져와 주셨네요. 감사합니다」
(アイグー、イルブロ カジョワ ジュションネヨ。カムサハムニダ/
おやまぁ、わざわざおお持ちくださったのですね。ありがとうございます)

「멀었지요? 일부러 여기까지 와 주셔서 정말 감사합니다.」
(モロッチヨ?イルブロ ヨギカジ ワジュショソ チョンマル カムサハムニダ/
遠かったでしょう?わざわざここまでいらしてくださって本当にありがとうございます)


ちなみに! 「わざわざここまで来たのに、先生がいなかった」というように、
「せっかく」に置き換えることができる「わざわざ」は、「모처럼(モチョロム)」を使います。

「모처럼 여기까지 왔는데 선생님이 없었다」
(モチョロム ヨギカジ ワンヌンデ ソンセンニミ オプソッタ/
わざわざ(せっかく)ここまで来たのに、先生がいなかった)

こちらも合わせて、参考になさってください!


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。