さて、お正月……というと何を連想しますか?紅白歌合戦、初詣、初売り、
福引きに福袋!お目当てのショップで福袋を手にした方はいらっしゃいますか?
以前当校で、この「福引き」、「福袋」は韓国語で何というのだろう?
(そもそも、その言葉、文化自体があるか?)と、話題になったことがあります。
すると、「福引き」を、ある韓国人先生が「それは’제비뽑기(チェビポッキ)’のことですか?」と。
……「제비뽑기」は、辞書には「くじ引き、抽選」とありますが、どちらかというと、
「何かの順番、勝敗を決める」ときのような、「あみだくじ」的な要素が強い言葉ですね。
そこで、NEVERの韓日辞典を調べてみたところ、「꽝이 없는 복권(コァンイ オムヌン
ポッコン/はずれのない宝くじ)」となっています。うーん、「当たらずといえども遠からず」
ですが、うーん……ですよね(笑)。
引き続き、調べていたところ、「복첨(福籤/ポッチョム)」という言葉に遭遇。意味は、
「금품이 걸린 제비뽑기(金品が掛かったくじ引き)」とありますから、これでも良さそうです。
ただやはり、辞書を頼りにしつつも、なるべく日本の文化的香りを伝えられるようにしたいですね。
연말연시 등에 상가나 슈퍼, 백화점에서 제비를 뽑고 1등이 되면 해외여행이나
전자제품이 당첨될 수도 있고, 당첨 안 되더라도 휴지나 사탕을 받을 수 있어요.
(年末年始などに、商店街やスーパー、百貨店などでくじを引き、1等が当たると
海外旅行や電化製品が当たることもあり、当選しなくてもティッシュや飴玉をもらえます)
一例ですが、以上のように説明することが出来るでしょうか。
「福袋」はどうでしょう?またまたNAVERの辞書で調べてみたところ、
「설(정월)에 여러 가지 물건을 주머니에 넣고 봉해서 싸게 파는 것」
(正月に、いろいろな物を袋に入れ、封をして安く売ること)
とあります。やはりこちらも、日本独特の文化、言葉のようですね。
普段から「この日本語、韓国語でどう訳したら良いのだろう?そもそも、その言葉(文化)
があるのかな?」とアンテナを張っておきたいですね。
と、私は今年も以上のように「この日本語(韓国語)、韓国語(日本語)でどういうのだろう?」
と問い続ける楽しい1年でいたいと思っています。皆さんはどんな1年にしたいですか?
それでは改めて、
새해 복 많~이 받으세요!
(セヘ ポン マーニ パドゥセヨ!/今年はた~くさんの良いことがありますように!)
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。