さて、お正月……というと何を連想しますか?紅白歌合戦、初詣、初売り、
福引きに福袋!お目当てのショップで福袋を手にした方はいらっしゃいますか?
以前当校で、この「福引き」、「福袋」は韓国語で何というのだろう?
(そもそも、その言葉、文化自体があるか?)と、話題になったことがあります。

すると、「福引き」を、ある韓国人先生が「それは’제비뽑기(チェビポッキ)’のことですか?」と。

……「제비뽑기」は、辞書には「くじ引き、抽選」とありますが、どちらかというと、
「何かの順番、勝敗を決める」ときのような、「あみだくじ」的な要素が強い言葉ですね。

そこで、NEVERの韓日辞典を調べてみたところ、「꽝이 없는 복권(コァンイ オムヌン 
ポッコン/はずれのない宝くじ)」となっています。うーん、「当たらずといえども遠からず」
ですが、うーん……ですよね(笑)。

引き続き、調べていたところ、「복첨(福籤/ポッチョム)」という言葉に遭遇。意味は、
「금품이 걸린 제비뽑기(金品が掛かったくじ引き)」とありますから、これでも良さそうです。

ただやはり、辞書を頼りにしつつも、なるべく日本の文化的香りを伝えられるようにしたいですね。

연말연시 등에 상가나 슈퍼, 백화점에서 제비를 뽑고 1등이 되면 해외여행이나
전자제품이 당첨될 수도 있고, 당첨 안 되더라도 휴지나 사탕을 받을 수 있어요.
(年末年始などに、商店街やスーパー、百貨店などでくじを引き、1等が当たると
海外旅行や電化製品が当たることもあり、当選しなくてもティッシュや飴玉をもらえます)

一例ですが、以上のように説明することが出来るでしょうか。

「福袋」はどうでしょう?またまたNAVERの辞書で調べてみたところ、

「설(정월)에 여러 가지 물건을 주머니에 넣고 봉해서 싸게 파는 것」
(正月に、いろいろな物を袋に入れ、封をして安く売ること)

とあります。やはりこちらも、日本独特の文化、言葉のようですね。

普段から「この日本語、韓国語でどう訳したら良いのだろう?そもそも、その言葉(文化)
があるのかな?」とアンテナを張っておきたいですね。

と、私は今年も以上のように「この日本語(韓国語)、韓国語(日本語)でどういうのだろう?」
と問い続ける楽しい1年でいたいと思っています。皆さんはどんな1年にしたいですか?
それでは改めて、

새해 복 많~이 받으세요!
(セヘ ポン マーニ パドゥセヨ!/今年はた~くさんの良いことがありますように!)


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。