■今週の一言、単語と会話 
「’接待’と’待接’-おもてなしの心はどちら?」 


先週お届けした「光栄です」は「栄光です」の知っトク会話、新鮮だったようでたくさんお便りを頂戴しました。カムサハムニダ。

 韓国と日本では漢字を逆さにして使う言葉は結構あります。
その中でも、仕事に関連しそうなものをピックアップしてみます。

 韓国語には「접대 (接待/チョプテ)」と「대접(待接/テジョプ)」の2種類の言い方が
あります。この2つ、日本語の「光栄」と「栄光」のように、兄弟でありながらも若干
使い方が変わってくるんです。見てみましょう。

●朴さんは営業部の課長さん。本日遠くからお客様がいらっしゃいます。
そんな日の朝、朴さんが奥さんにこう言います。

오늘 【접대】가 있거든, 늦을 거야.
(オヌル チョプテガ イッコドゥン、ヌジュルコヤ)
(今日接待があるから、遅くなるよ)

日本語と同じ使い方をするようですね。
ポイントは、
「’もてなす人の前では用いないのがベター’という言葉の持つ暗黙の感覚」とても
いいますでしょうか。

●さあ、長かった会議も終わりもう夕方の6時。
朴さんはお客様に向かってこう言いました。

시간이 있으시면 저녁 식사라도 【대접】하고 싶은데요...
(シガニ イスシミョン チョニョッ シクサラド テジョッパゴ シップンデヨ)
(お時間がありましたら夕食でもいかがでしょうか?(差し上げたいのですが))

ここの【대접】は日本語で「ご馳走する」「差し上げる」「ご招待する」等の訳が適当と
いえるでしょう。

●大満足のお客さん。家路に着くと奥さんにこう言います。

오늘은 【대접】까지 받았어.
(オヌルン テジョプ カジ パダッソ)
(今日は夕飯までご馳走になったよ)


以上でなんとなくお分かりでしょうか?
「접대(接待/チョプテ)」はちょっと味気ない感じですが、「대접(待接/テジョプ)」は
人の心のぬくもりが感じられ、なんだか温かいですよね。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。