先日、「‘しらふ’でも盛り上がれます」
という表現について議論を交わしていて、ふと「しらふ」って韓国語で
なんて言うんだろう、と思いました。調べたところ、
「맨정신」 (メンジョンシン)
「맨」は、「素の、ありのままの」という意味を持つ接頭辞。
それに「정신(精神)」が付いて、「素の精神→しらふ」となるわけですね。
例:난 음치라서 맨정신으로는 사람 앞에서 노래 못 불러요.
(ナン ウムチラソ メンジョンシヌロヌン サラマッペソ ノレ モップルロヨ/
私は音痴なのでしらふでは人前で歌が歌えません)
ちなみに、多くの韓国通の方が口を揃えて言いますが、韓国人に音痴は
少なく、そして「しらふでは人前で歌えない」という人も少ないような気がします。
よって、例文のようなフレーズは日本人ならではのセリフといえるかもしれません。
小さい頃からの教育や、人前に立つことに慣れていること、恥ずかしがら
ない気質など、様々なものが影響しているように思えます。
また、よく韓国映画などに出てきますが、大人達が野外で輪になってお酒を
飲むと、歌い出したり、踊り出したりしますよね。こういった環境で育って
いたら、歌ったり踊ったりすることを恥ずかしがらないような気がします。
韓国に惹かれる日本の方々には、韓国のこういったところが特に魅力的に
映るのかもしれませんね。^^
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。