本日の知っトクは、未だに納得いかない(?)韓国語表現をひとつ……

「大きくなったら何になりたい?」
「あら、会わないうちに、大きくなったね」
この「大きくなった」、韓国語でどう言うと思いますか !?

「大きくなる」……だから、
「크다(大きい)」+「-아/어지다(~くなる)」で、
「커지다」……
だから、
「커지면 뭐가 되고 싶어?」
「어머, 못 본 사이에 많이 커졌네」
としたくなるのですが、ブッブー(×)なのです。正しくは、こうなります。

「크면 뭐가 되고 싶어?」
(クミョン ムォガ テゴシッポ?/大きくなったら何になりたい?)
「어머, 못 본 사이에 많이 컸네」
(オモ、モッポンサイエ マニ コンネ/あら、会わないうちに大きくなったね)

ううー、納得いかない。これだと、上の例文は「大きいと」、下の例文に
至っては「大きかったね」になってしまうではないですか!……
なのですが、韓国語ではこう表現するんです。

ちなみに「커지다」という表現がないわけではなく、会社が大きくなる、
風船が大きくなる、そんなときは「커지다」が使えます。

どうやら「人が成長する」ということを意味する「大きくなる」は、
ただの「크다」を使うようですね。これ、以前から納得いかない韓国語の一つです(笑)。


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。