韓国語らしい表現だな、と思いながら聞いたり使っている言葉があります。
それは、「복(ポッ/福)」。

「새해 복 많이 받으세요」
(セヘ ポン マニ パドゥセヨ/新年福をたくさんもらってください→
あけましておめでとうございます)でお馴染みの「福」ですね。

この「福」、一般の会話にもよく登場することをご存じですか?
こんな風に使われます。

Aさん(ミヨンさん):
갈비 집을 하려고 했을 때 마침 공짜로 장소를 제공해 주시는 분을 찾았어요.
(カルビチブル ハリョゴ ヘッスルテ マッチム コンチャロ チャンソルル
チェゴンヘ ジュシヌン ブヌル チャジャッソヨ/焼き肉店を開こうとしていたとき、
ちょうどただで場所を提供してくれる方を見つけたんです)

Bさん:그랬어요? 정말 잘 되셨네요. 그것도 미영 씨 복이지요.
(クレッソヨ? チョンマル チャル デションネヨ。
クゴット ミヨンシ ポギジヨ/
そうだったんですか?本当に良かったですね。それもミヨンさんの福ですね)

このように、日本語訳をするならば「恵まれていますね」というような
シチュエーションでよく使います。ただ、ちょっとニュアンスが違うかな
と感じるのは、日本語で「恵まれていますね」というと「ラッキーですね」
というような意味合いがあるのに対し、韓国語の「(あなたの)福ですね」は、
「あなたは、その福を引き寄せるに値する人ですね」というニュアンスが
含まれているような気がします。そう、単に「ラッキーですね」というだけの
言葉でないのです。とっても韓国的な表現。是非使ってみて下さい!


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。