韓国語らしい表現だな、と思いながら聞いたり使っている言葉があります。
それは、「복(ポッ/福)」。
「새해 복 많이 받으세요」
(セヘ ポン マニ パドゥセヨ/新年福をたくさんもらってください→
あけましておめでとうございます)でお馴染みの「福」ですね。
この「福」、一般の会話にもよく登場することをご存じですか?
こんな風に使われます。
Aさん(ミヨンさん):
갈비 집을 하려고 했을 때 마침 공짜로 장소를 제공해 주시는 분을 찾았어요.
(カルビチブル ハリョゴ ヘッスルテ マッチム コンチャロ チャンソルル
チェゴンヘ ジュシヌン ブヌル チャジャッソヨ/焼き肉店を開こうとしていたとき、
ちょうどただで場所を提供してくれる方を見つけたんです)
Bさん:그랬어요? 정말 잘 되셨네요. 그것도 미영 씨 복이지요.
(クレッソヨ? チョンマル チャル デションネヨ。
クゴット ミヨンシ ポギジヨ/
そうだったんですか?本当に良かったですね。それもミヨンさんの福ですね)
このように、日本語訳をするならば「恵まれていますね」というような
シチュエーションでよく使います。ただ、ちょっとニュアンスが違うかな
と感じるのは、日本語で「恵まれていますね」というと「ラッキーですね」
というような意味合いがあるのに対し、韓国語の「(あなたの)福ですね」は、
「あなたは、その福を引き寄せるに値する人ですね」というニュアンスが
含まれているような気がします。そう、単に「ラッキーですね」というだけの
言葉でないのです。とっても韓国的な表現。是非使ってみて下さい!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。