「それって、あたし?みたいな」「1万円からお預かりします」

日本語の先生方が顔をしかめる日本語。上記の「みたいな」にしても「から」にしても、
「断言できない、逃げの心情」、「自信のなさからくる」、「あいまいにしている」など
分析されていますね。

とはいっても言葉は変化していくものですから、内容によってはいずれ市民権を得、
辞書に登場したりするのかもしれません。

このような「なんとなく断言できない時に使える便利なあいまい表現」、韓国語にも
あるような気がします。(……あれ?これも「あいまい」表現!?)
韓国の方々と話しているとよくこんな語尾を聞きます。

「어제 직접 이야기를 할 수 있어서 좋았던 것 같아요.」
(オジェ チクチョプ イヤギルル ハルス イッソソ チョアットン ゴッ カッタヨ
/昨日直接お話しができて良かったようです)

これは、「昨日、直接話ができて良かった」という気持ちを伝える文章なのですが、
自身が体験し、感じたことなので、

「어제 직접 이야기를 할 수 있어서 좋았어요.」
(オジェ チクチョプ イヤギルル ハルス イッソソ チョアッソヨ/
昨日直接お話しができて良かったです)

と言っても良いのですね。前者は、日本語にするならば、「良かったって気がします」
「良かったって感じがします」 というような訳になるでしょうか。

前者の文、昔気質(かたぎ)の厳しい韓国語の先生の耳には引っかかる表現かも
しれませんが、それこそ市民権を得ているようで、私のような外国語話者も多用
しております……。

ちなみに、「-던 것 같아요」の正しい(!?)用法は、

저도 확실히 모르겠는데 어제는 미영 씨만 있었던 것 같아요.
(チョド ファクシリ モルゲンヌンデ オジェヌン ミヨンシマン イッソットン ゴッ カッタヨ/
私も正確には分からないのですが、昨日はミヨンさんだけいらっしゃったようです)

と、不確実のことを推測したりするときに使います。参考になさって下さい!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。