少し前の話になりますが、私が昨年末にNHKラジオ国際放送の番組に
ゲスト出演したときのこと。

それを韓国人の友人に知らせたところ、こんなことをメールに書いてくれました。

앞으로도 섭외가 더 들어올 것 같아요 .
(アップロド ソベガ ト トゥロオルコッカッタヨ)

直訳すると、「これからも渉外がもっと入ってきそうです」
そう、この「섭외(ソベ/渉外)」で、私は?となってしまいました。
「渉外」を辞書で引くと日本語でも韓国語でも「外部と連絡・交渉すること」
となります。以前、私が参加した国際交流事業でも「渉外係」は、主に
連絡係、通訳係のようなことをしていました。

「ふむむ……’渉外’が増えるって何だろう……きっと、’これからビジネスの
交渉や機会が増えるだろう’ということを言っているのかな」と解釈したのですが、
当校の先生に聞いたところ……。

ここで言う「渉外」とは「出演依頼」のことだそうなのです。「ビジネスの交渉」
と「出演依頼」とはまたちょっと違いますよね。
そうだったのか!と目から鱗が落ちる思いでした。

ちなみに、섭외는 아직 안 들어왔습니다 .(^^;)
(ソベヌン アジッ アンドゥロワッスムニダ/出演依頼はまだ来ておりません)



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。