私にとって韓国の友人からのメールは教材の宝庫で、どんな言い回しが
飛び出してくるかいつも楽しみです。先週ご紹介した「섭외(ソベ/渉外)」
を書いてくれた友人からのメールには、こんな表現もありました。

自身の仕事現場において、日本の某テレビ局の記者から「是非今度取材を
させて欲しい」と言われたのだとか。その出来事について述べた後、
こんな風にいっていました。

「성사되면 꼭 봐 주세요 」
(ソンサデミョン コッ パジュセヨ/成し遂げられたら是非見てください)

一瞬「성사(ソンサ)」はなんだろう、と思ったのですが、分からない単語が
出て来ると瞬時に「漢字語かな?その漢字はなんだろう」と考えます。
また文脈から、その漢字はきっと「성-成」「사-事」だろうと何となく分かりました。
「성사(ソンサ/成事)」を辞書で引くと、「事を成し遂げること、達成すること」
とあります。

私はこれまで、そのようなシチュエーションがあると、

「이루어지면 꼭 봐 주세요 」
(イルオジミョン コッ パジュセヨ/叶ったら是非見てください)

「실현되면 꼭 봐 주세요 」
(シリョンデミョン コッ パジュセヨ/実現したら是非見てください)

と言っていましたが、ふむむ、「성사(ソンサ)」も使えそうです!
ちょっと「こ難しい」漢字語、カッコイイ!(→と思えたら、韓国人マインドが少し入っているかも)

ネイティブ先生方に伺ったところ、「성사」は何か規模が大きな事で使う
ようなイメージがある、とのことでした。少しカタイ感じなのかも知れません。
この言葉を書いてくれたのは韓国人男性ですが、やはり男性の方が
漢字語を好む傾向がやはりあるようですね。

さて、私も試しに何回か使ってみましたが、特に吹き出されることもないし、
反応はいいカンジでした。是非皆さんも、カッコイイ漢字語を使ってみて下さい。


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。