私にとって韓国の友人からのメールは教材の宝庫で、どんな言い回しが
飛び出してくるかいつも楽しみです。先週ご紹介した「섭외(ソベ/渉外)」
を書いてくれた友人からのメールには、こんな表現もありました。
自身の仕事現場において、日本の某テレビ局の記者から「是非今度取材を
させて欲しい」と言われたのだとか。その出来事について述べた後、
こんな風にいっていました。
「성사되면 꼭 봐 주세요 」
(ソンサデミョン コッ パジュセヨ/成し遂げられたら是非見てください)
一瞬「성사(ソンサ)」はなんだろう、と思ったのですが、分からない単語が
出て来ると瞬時に「漢字語かな?その漢字はなんだろう」と考えます。
また文脈から、その漢字はきっと「성-成」「사-事」だろうと何となく分かりました。
「성사(ソンサ/成事)」を辞書で引くと、「事を成し遂げること、達成すること」
とあります。
私はこれまで、そのようなシチュエーションがあると、
「이루어지면 꼭 봐 주세요 」
(イルオジミョン コッ パジュセヨ/叶ったら是非見てください)
「실현되면 꼭 봐 주세요 」
(シリョンデミョン コッ パジュセヨ/実現したら是非見てください)
と言っていましたが、ふむむ、「성사(ソンサ)」も使えそうです!
ちょっと「こ難しい」漢字語、カッコイイ!(→と思えたら、韓国人マインドが少し入っているかも)
ネイティブ先生方に伺ったところ、「성사」は何か規模が大きな事で使う
ようなイメージがある、とのことでした。少しカタイ感じなのかも知れません。
この言葉を書いてくれたのは韓国人男性ですが、やはり男性の方が
漢字語を好む傾向がやはりあるようですね。
さて、私も試しに何回か使ってみましたが、特に吹き出されることもないし、
反応はいいカンジでした。是非皆さんも、カッコイイ漢字語を使ってみて下さい。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。