先週、1年半ぶりに韓国に行って参りました~! 드디어(ついに)!!
前回は学会でビジネス韓国語について発表したための訪韓でしたが、
今回は、当校の先生の結婚式に参列するためでした。

韓国の結婚式は、御祝いをしたい人が割と自由に参加できるというスタイル。
当校の生徒さんも何名か訪韓され、ソウル在住の方々も駆けつけ、と、
わいわいと過ごしてきました。滞在記はこれからブログにでもアップしたいと
思っています。

さて、久しぶりの韓国。
私はこんな仕事をしているので、受講生の皆さんなどからは
「韓国人との会話にまったく不自由しないのだろう」
「韓国ドラマ、映画を字幕なしで100%理解できるのだろう」
と思われがちなのですが、実はそんなことはありません。

聞き取れない言葉、知らない単語は山ほどありますし(断言したくありませんが)、
会話をしていて聞き返す、聞き取れなくて巻き戻し……なんてことは日常茶飯事です。

旅行会話なら問題ないと思いたいところですが、今回、聞き取れず、
ホテルのドアマンさんが韓国語から英語に切り替えた、という一コマがありました。

ホテルの入り口で私がドアマンさんに「ベビーカーを借りたい」と言ったところ、
(ちなみにベビーカーは「유모차(ユモチャ/乳母車)」→音がカワイイ)

「투숙이세요?」
(トゥスギセヨ?)
と聞かれました。

「투?투……?」と聞き返す私。すると、
英語で「ここに泊まっていますか?」と聞かれました。
要するにこのホテルの宿泊客でなければ貸せない、ということなのですね。

その後ベビーカーを押しながら、
「あの聞き取れなかったトゥスッとかいう単語はきっと’宿泊客’という意味なのだろう。
トゥは、発音と音程の高さからして激音だなぁ、その漢字はなんだろう。うう~~」
と頭の中でぐるぐる。

帰ってきて調べたところ……
「투숙[投宿]」
でした。「とうしゅく」とひらがなで打つと、一発で「投宿」と変換される
ところを見ると、日本語にもある様子。Yahoo!辞書で調べたところ
「宿をとること。旅館に泊まること」とあります。皆さん、知ってましたか!?

日本語だと「投宿ですか?」「宿泊されていますか?」などより、
「こちらにお泊まりですか?」となるでしょうか。
しかし韓国語では、「投宿でいらっしゃいますか?」と言えるのですね。

ちなみに、ホテルの正面玄関で「투숙객」という単語を見つけました。
こんな単語も知らなかっただなんて、恥ずかしいな~と思いつつも、
これもメルマガのネタに、と披露させていただきました。
この旅行会話に必要な単語、是非覚えてみてください!


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。