先週の知っトク「충전하다(チャージする)」の漢字を「充電」と書いた
ところ、「’チャージする’の충전の漢字は’充填(じゅうてん)’です」との
お便りを頂戴いたしました。ありがとうございました!

おお~、そうだったんですね。お便りをくださった方も「誤解されている方
が多いようですが」と前置きをされていましたが、私もそのうちの一人。
韓国語ネィティブの方は漢字まで意識していない方が多いので、逆に知らない
方が多いかもしれません。

充填の「충전」を辞書で調べたところ、最初に出てきたその例文にびっくり。

충치에 아말감을 충전하다.
(チュンチエ アマルガムル チュンジョナダ/虫歯にアマルガムを充填する)

一瞬「ぷっ」と吹き出し、「分かんないっちゅーの」心の中で叫んだ私はただの無知?
アマルガムって……?と調べると、「水銀と他のとの合金。云々……」とあります。
歯の詰めもののことでしょう。

もしかして韓国語ではスタンダード!?と思い、近くにいたネイティブ先生2人に
尋ねたところ「初めて聞いた」とのこと。ホッ(としてどうする?)。
この会話を聞いていた日本語ネイティブの当校スタッフは「例文になってな~い」。

しかし、医療関係の方や、歯のことに詳しい方はもちろんご存じなのでしょう。
ふむふむ。また一つ言葉を知りました。

気を取り直して別の「충전(充填)」の例文を。

라이터에 가스를 충전하다.
(ライトエ ガスルル チュンジョナダ/ライターにガスを充填する)

ふむふむ、これなら「充電」でなく「充填」であることが分かります。
例文はこうじゃないと~。


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。