先日、スタッフから面白い韓国語を教えてもらったのでここにご紹介します。
それは、

「뜨거운 감자」
(トゥゴウン カムジャ/熱いジャガイモ)

英語がお得意な方はピンと来るかと思いますが、英語の「hot potato
(困難[不愉快,危険]な立場[問題]←yahoo!辞書より)」から来ているそうです。
Naver辞典によると、「政治的・社会的に重要なことだが現実的に扱うことが難しく、
微妙な問題を称する」と要約されています。

韓国日報、9月27日のインターネット新聞記事で、こんなものを見つけました。

「美 도서관 민간위탁 뜨거운 감자로
" 도서 감소 등 부정적" 지역 주민들 반대에
" 오히려 서비스 확대" 아웃소싱 기업 반박」
(米 ’図書館の民間委託’ が困難な問題に
’図書の減少等で否定的’な地域住民の反対に対し、
’むしろサービスの拡充になる’と委託企業が反撃)

Naver辞書の要約には「社会的・政治的」とありますが、もちろん人々の
日常生活の中においても使うことができるようですね。

さて、いまの日本の「뜨거운 감자」の一つに、韓国の、さらにとなりの大国との
関係があるかもしれません。日本と韓国は最近とても良い関係が続いていて、
政治的に何か問題が起こったとしても、文化的な要素を中心とした
民間交流がさかんに行われているので、それを乗り越えていけるような
雰囲気が世間的にも流れているような気がしますが、さらにお隣の大国の
場合はどうでしょう。

I.K.Bridgeでは6月に中国語講座を開始し、私もいま中国語の勉強を
頑張っているところです。I.K.Bridgeの理念は、日韓、日中にと羽ばたく
人材の育成。すぐにできることではありませんが、時間をかけて、
政治的・社会的に何が起こっても揺るがない世の中を作れるような人材、
社会づくりに貢献できたらと思っています。


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。