買おうかずっと迷っていて、やっと決心したと思ったら、「昨日売れてしまった」と
言われたり、友達を誘おうと思ったら、「ちょうどさっき、予定入れちゃった」なんて
言われて、「あ~、もう少し早く行動して(言って)いたら」なんて後悔すること、
よくありますよね。
こんなときにぴったりの韓国語に最近出会いましたので、ご紹介します。
それは、
「한 박자 늦다」
(ハンバkチャ ヌッタ/一拍(一拍子)遅い)
この表現にどこで出会ったかというと、当校で最近行われた
通訳翻訳プログラムの授業内です。この日は字幕翻訳について勉強していて、
韓国ドラマを題材に、字幕を付ける練習をしました。
その中でこんな男女のやりとりがありました。
男性 「어디가? 가자.집에 데려다 줄게.」
(どこ行くの?行こうぜ。家まで送ってあげる)
女性 「선배, 이 사람이 데려다 주기로 했는데 .」
(先輩、この人が送ってくれることになったんだけど)
男性 「오늘은 계속 한 박자씩 늦네.」
(今日は常に一拍ずつ遅いな→出遅れてばかりだな)
ちなみに字幕には厳しい字数制限があり、以上の私の付けた日本語訳は
一つ目と二つ目の文章では余裕の字数オーバー(^_^;)。
ただ’はしょれば’良い、というものでもなく……。話には聞いていましたが、
字幕翻訳は想像以上に奥深い世界でした。
しかし、韓国語の音声に日本語の字幕を付けるというのは、ある意味
「語学や言葉を使った究極の仕事」の一つだな、と思いました。
この世界でやっていこうと思われるガッツのある方々に、これから
お会いしてみたいですね~。ㅎㅎㅎ
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。