先週、中国語の「早起的鳥儿心有虫吃」という諺を紹介しながら、
日本語の「早起きは三文の得」、韓国語で「일찍 일어나기는 서푼의 이득」という言葉について
ご紹介させていただいたところ、メルマガ読者でもあり、ツイッター仲間でもある
Tさんから以下のようなメッセージを頂戴しました。

==========
「早起的鳥儿心有虫吃」が紹介されてましたが、
韓国語も「일찍 일어 나는 새가 벌레를 잡는다」があります。
元々英語の諺「The early bird catches the worm」に由来してるようです。
==========

ほほう~。訳すと「早く起きる鳥が虫を捕まえる」。本当にそのままですね。
そういえば聞いたことがあるような……(ホントか!?)。

皆さん、本当によくご存じですね。私はTさんからこのメッセージをもらい、
読んだ瞬間、こんな韓国語が頭の中に飛び出しました。

「정말 박식하시네요」
(チョンマル パ k シッカシネヨ/本当に博識でいらっしゃいますね)

ポイントは「박식(パ k シッ/博識)」。日本語でも「博識ですね」と言えないことは
ありませんが、そんなには……使いませんよね。
しかし、韓国語では割と日常的に使うことができます。

その他、「言われてうれしい褒め言葉」として、拙著『今日から使えるシゴトの韓国語』
で紹介していますので、参考になさってください!


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。