先週、韓国語に多い「反語」について書かせていただいたところ、当校受講生の
Sさんからこんなお便りを頂戴しました。

==========
韓国語では反語表現多いですよね。私はドラマを見ていて常々感じていました。
母娘の会話で、どこかに出かけてしまって家にいない妹の行方を、 姉に聞いて
いるという場面で、日本語字幕では単なる「知らない」の一言でしたけど、実際は、

내가 어떻게 알아 ?
(ネガ オットケ アラ?/〔直訳〕私がどうして知っているの?)

でした。実際のところは知ってるけどしらを切ってる場面だったので、ニュアンス
的には反語がぴったりなんでしょうけど、でも、日本語であれば、まずは「知ら
ない」と答え、その後、さらに追及されたら「なんで私が知ってるの?」と逆切れ
していくという流れ(笑)だろうなと思った次第です。

根っこで伝えたいことは一緒でも、表現が違いで文化や国民性の差が出るから
やっぱり語学学習は楽しいんですよね。
==========

なるほど、確かにそうですよね。「オットケ アラ?」はよく聞く反語表現のひとつです。
日本語の場合、知らないことを強調するときも、「だから知らないってば」等になる
ような気もしますね。さらには、

==========
反語といえば、「私が、どれだけ○○なのか、あなたは知らないでしょう?」
的な表現も多用されるなあと感じてます。
==========

確かにそうです!例えば、

내가 얼마나 고생했는지 모르죠 ?
(ネガ オルマナ コセンヘンヌンジ モルジョ?/私がどれだけ苦労したか知らないでしょ?)

などでしょうか。なるほど~~!これは自分の努力や苦労をアピールする際、
韓国人がよく使っています。有り余るほど?記憶にあります(^_^;)

==========
日本語だと、強調したい時とか意味をこめたい時には反語にしますけど、
韓国語は日常的にこの表現ですよね。こういった反語的表現を、するーっと
使えるとネイティブへの道なんでしょうが、まだまだです。
==========

心の奥底にグッと迫る勢いを持つ反語表現。韓国人が多用するのも分かる気が
しますね。私も反語表現の使用を今後ねらって?みようと思います。ふふふ…。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。