たまに西日本に住む方々からご連絡などを頂戴すると、そこにはいつもの日常が
あることに「はっ」とさせられます。それほど東日本は震災の影響で非日常が続い
ていて、そのうちこの非日常が日常になるのでは、なんて思ったりもします。

これから前を向いて……と思うと新たなニュースが入ってきて、と落ち着かない
日々です。避難する人しない人、それぞれですが、その土地に根を下ろして働き、学び、暮らしている多くの人は、それぞれがじっとこの状況を耐えています。

しかしそんな人の中でも昨今の情勢を悲観し、外国の方は国に帰ったり、
西日本に家族親戚がある人はそちらに移ったりもしているようです。
ふと連絡を取ると「いま○○(西日本)にいます」「○○(海外)に帰ることに
なりました」と言われたりし、がっくり。

そんなとき、いつも私はあるフレーズが頭に浮かびます。
ここからは少し笑って欲しいです。

「브루투스 너마저」 (ブルトゥス ノマジョ)

これは、歴史的にかくも有名なカエサル(シーザー)の言葉、
「ブルータスよお前もか」の韓国語!

Yahoo!辞書(大辞泉)には、
「カエサル(シーザー)が暗殺されるとき、相手の中に信頼していた
ブルートゥスを見いだして発した言葉。信頼していた者に裏切られたときに用いられる」
と書いてありますが、別に私は裏切られた訳でないので、相手にしたら
言われる(思われる)のは心外ですよね(笑)。

ちなみに、文中の助詞の「마저」は注目すべきです。
よく韓国語能力試験の中級、高級問題にも出てきます。
「~でさえ、~すら」と否定的文章に用いられ、話者の驚きや落胆などを表します。

例)아이가 배 고프다고 내 것마저 먹어요.
  (アイガ ベゴプダゴ ネッコンマジョ モゴヨ
/子供がお腹が空いたと、私のものまでも食べます)

「ブルータスよお前もか」の韓国語を初めて知ったとき、「そうかそうか、世界共通
の有名な言葉だから、当然韓国語にもあるはずだよな」と思いました。
中国語は何と言うのかな……調べてみようと思います。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。