先日、とある韓国の方から頂戴した業務的なメールの中で、韓国人
ビジネスマンが喜びそうな「難しい?」「カッコイイ?」「格式張った?」
表現に出会ったのでご紹介したいと思います(内容は少し変えてあります)。
이 업무를 하기에는 여건이 여의치 않지만
저희로서는 조금이나마 도움이 되기를 바랍니다 .
(イオンムルr ハギエヌン ヨコニ ヨイチ アンチマン
チョヒロソヌン チョクミナマ トウミ トェギルr パラムニダ)
おお、漢字語のオンパレード。直訳してみると……
(この業務をするのには与件が如意ではありませんが、
私どもとしては一助となれることを所望しております)
ふむふむ……、後半はさておき、分かるようで分からないのが
「여건이 여의치 않지만 (与件が如意ではありませんが)」のくだり。
調べてみると……
여건:〔与件〕与えられた条件(Naver辞書より)
여의:如意(よい)、思いのままになること(Prime辞書より)
여의찮다:意の如くならない、ままならぬ(Prime辞書より)
というような単語たちのようです。「与件」という言葉は日本語にもある
ようです。しかし、聞き慣れませんよね。日本の辞書で引くと、「所与」と
同じ意味とされ、どうも哲学や心理学で多く用いられる言葉のようです。
しかし、韓国語では「조건(条件)」と似た言葉として使用されるようですね。
従って、冒頭の文章は、「この業務をするのには条件が合いませんが…」と
解釈できると思います。しかし、「조건이 맞지 않지만 (条件が合いませんが)」
という韓国語の響きより、「やむをえずできない」「気持ちはあるのだが、
思うようにならない」という控えめな気持ちが表れるような気がします。
前向きに考えたい気持ちはあるが、やむを得ずできない……という状況、
ビジネスにおいてはよくありますよね。そんなとき、このような表現を
使ってみてはいかがでしょうか。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。